Lidi, já jsem tak vytočená, že to musím vyklopit. Teď jsem dostala e-mail, v kterém mi pisatelka poděkovala za titulky a jedním dechem mi napsala, že Přistání už je přeložené celé, a že bych mohla tedy dělat něco jiného (Ne že by již Vaše práce byla již zbytečná, ale mohla byste místo toho dát přednost jiným, případně novým překladům.). Ne, já nebudu dělat něco jiného! To si sakra tihle lidé myslí, že jsem úplně pitomá a nevím to?! To mě má motivovat? Takže znovu: Netflix pro mě není zárukou kvalitního překladu. Do titulků investuju jenom svůj čas a svoje peníze (web), takže do prčic nikdo nemá právo mi psát, že to sice asi nedělám zbytečně, ale že bych mohla dělat něco jiného. Nemohla!
Nedělám to proto, že to nemá titulky, dělám to proto, že to dělat chci a vím, že tu jsou lidi, kteří si raději počkají na moji práci, protože ono jim nic neuteče. Je to tak těžký pochopit? Pisatelce se asi moje odpověď v mejlu nebude líbit. Nebude se jí líbit ani tenhle článek. Ale vy už mě znáte, když mě něco vytočí, nedusím to v sobě, ale prostě to jde ven. Dělám to pro vás a dělám to i pro sebe, protože mě baví si hrát s češtinou. To je jako kdyby někdo řekl tvůrcům nějakého remaku, aby se na to vybodli, když už ten film vlastně je.

   Tím výlevem nemyslím, když se někdo zeptá, jestli bych neudělala to nebo ono. Ale napsat mi v půlce překladu, který si neskutečně užívám, že bych místo toho mohla... Ne, ne a ne! Ufff, teda jestli teď usnu, tak se budu docela divit. Nevím, proč mě to vždycky tak vytočí. Možná proto, že i když to pisatelé zaobalí hezkými slovíčky, tak z toho cítím, nabádání, ať se na to či ono vybodnu, protože už titulky jsou a je šumák jaký.

  Navíc, kdyby si pisatelka projela web, zjistila by, že jsem o titulkách Netflixu už několikrát psala. Viděla by i to, že si to užíváte stejně jako já. Za podobné výzvy dávají na titulky.com ban a začínám o tom vážně uvažovat. Takže znovu a naposledy: Titulky Netflixu mě nezajímají. Z valné většiny jsou překládané bez pořádné korektury. Je pro mě nepřípustné, že si v historickém seriálu všichni tykají, ignoruje se cross dressing, čímž se zabije pointa. Nemám ráda českou transkripci a bytostně nesnáším přechylování ženských příjmení, které se podle pravidel u korejských příjmení ani nemá dělat. Proto mě jejich titulky nezajímají a já si pojedu po své koleji.

   Už jsem se uklidnila, ale nevadí, až mi zase někdo v dobré víře napíše, proč to dělám, tak mu prostě pošlu odkaz na tenhle článek. Ono se to neztratí. Howgh.

© Ainny 2011 - 2024
FAQ - otázky a odpovědi
RSS - články, RSS - Ainnybáze
Titulky z tohoto webu jsou určené pouze pro vaše soukromé použi.
Jakékoli veřejné šíření bez mého souhlasu je nelegální. Více v podmínkách a ujednáních.