Tenhle článek je tak nějak spíš pro mě a ostatní překladatele, protože v minulých dnech jsem se dostala do konfliktu s jednou překladatelkou, která se cítí ublížená tím, že překládám Secret Forest a dovolila jsem si ji o tom neinformovat. Proto se chci pokusit sepsat, jak se na otázku "kradení" překladů dívám já.


   Doby, kdy byly zápisy na Akihabaře nepsaným pravidlem, jsou už dávno pryč. A světe div se, jedna z prvních, kdo svým způsobem odnesl jeho porušení, jsem byla já. Nebudu to rozmazávat, ale prostě i když bylo dostatečně známo, že Gu Family Book mám zapsané já, kde se vzaly, tu se vzaly, objevily se slovenské titulky. Bylo kolem toho velké haló, ale nemá cenu se k tomu vracet. Už tenkrát jsem si řekla, že když budu chtít něco dělat, tak to udělám. Ale neudělala. Výjimkou byl jediný webseriál, do kterého jsem šla, a který už dvě překladatelky měl. Proto jsem ho na Aki nahrála, až když jsem ho měla celý. Nechtěla jsem se do toho prostě plést.

   I když mi to dotyčná nebude věřit, ostatní překladatele respektuji, ale ne všechny. V podstatě je mám rozdělené do tří skupin. V té první jsou ti, kterých si opravdu vážím, s kterými se v případě shody dohodnu a ve většině případů i ustoupím. Příkladem je Vagabond. I když mě Lišák se Suzy hodně lákají, Lišák pro mě "patří" taje, a proto jsem až druhá v pořadí. V druhé skupině překladatelů jsou ti, o kterých vím, že překládají pravidelně. Komunikují a snaží se být pořád lepší a lepší. I těm bych v případě stejného překladu pravděpodobně napsala a snažila se o domluvu. Ve třetí skupině pak jsou ti, jejichž práce mě vůbec nezajímá. Těch důvodů je víc. Buď vím, že překládají špatně, nemají snahu se poučit a kašlou i na dobře míněné rady. Druhým důvodem jsou extrémně pomalí překladatelé, u kterých si říkám, proč to vlastně dělají. Pro lidi rozhodně ne. A třetím důvodem jsou rozvrtávači. Jejich počty překladů mi nejdou na rozum a prostě je nechápu. Já se snažím, abyste od každého seriálu měli aspoň jeden díl týdně. Vím, že ty dva až tři jsem schopná udělat. Ale sedm, devět, jedenáct rozpracovaných seriálů? (Znám jenom jednoho člověka, který tohle dá.) Nevím, nechápu, že se v tom množství postav vyznají. Já mám i takhle kolikrát problém si vybavit, kdo komu tyká, a kdo vyká. Je to jejich věc, ale ani tady si nemyslím, že jde o překlad pro lidi. Proto se těch, které v téhle skupině mám, nikdy nebudu ptát, ani jim oznamovat, že to či ono překládám. Pokud tedy budu dělat něco co vy a nenapíšu vám, pak jste pravděpodobně v té třetí skupině a je zbytečné mi psát rozhořčené vzkazy. Překládám už dost dlouho na to, abych si o každém překladateli udělala vlastní názor.

   Myslím, že z daného je jasné, proč jsem dotyčnou o ničem neinformovala. Dost dobře nevím, proč bych to dělala, když má víc rozpracovaných než dokončených projektů. Pravděpodobně bych nenapsala ani tento článek, ale protože ona si svoji ublíženost zavěsila na web, tak musím. Už proto, abych se podobným konfliktům v budoucnosti vyhnula. Jedním z jejích argumentů bylo, že ona to měla na Aki zapsané a já ne. To je omyl. Jak dokazuje screen, v určité chvíli jsem to tam zapsané měla. Nicméně protože nepsané pravidlo, o kterém jsem psala výše, už noví překladatelé nerespektují, tak nevím, proč bych to měla dělat já.

   Závěrem mi dovolte upozornění, že moje plány už na Akihabaře najdete jenom v případě novinek. Přijde mi zbytečné je tam mít.  Překládání je můj koníček, dělám ho, jak nejlíp umím a myslím, že už dost dlouho na to, abych se musela někoho dovolovat, nebo někomu oznamovat, co překládám. Pokud mě má titulkování těšit i nadále, nemůžu ztrácet čas s něčí ublížeností a pocitem, že díky zápisu na Akihabaře má na něco exkluzivní právo. To nemá nikdo, ani já ne.


© Ainny 2011 - 2024
FAQ - otázky a odpovědi
RSS - články, RSS - Ainnybáze
Titulky z tohoto webu jsou určené pouze pro vaše soukromé použi.
Jakékoli veřejné šíření bez mého souhlasu je nelegální. Více v podmínkách a ujednáních.