foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
TÝDENNÍ PAUZA
Moc se omlouvám, ale tenhle týden nebudu překládat. Moje milovaná přeslice se ve čtvrtek stěhuje za prací do Japonska, takže hlava je trochu mimo. Je mi úplně jasné, jak nedočkavě na každý díl čekáte a sama nemám ráda, když musím podobná oznámení psát, ale někdy holt musí dostat přednost reálný život. Děkuji za pochopení.Titulky

Přihlášení

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky tady na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Čekanky

Sdílení

Dlouhodobé projekty

JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
29. 5. Lee Sun Shin is the Best (19. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

    Doslova a do písmene ikonou korejského módního průmyslu byl dlouhá léta André Kim (vlastním jménem Kim Bong-nam). Narodil se 24. srpna 1935 ve farmářské rodině. Po studiích na vyšší střední škole v Hanyeongu absolvoval Kukje Fashion Design Institute.
 
   Už ve dvaceti sedmi letech si otevřel v Soulu vlastní studio a stal se tak prvním korejským mužským módním návrhářem.

  
   Recept na kimchi byl na původním webu jedním z nejčtenějších, takže si ho zopakujeme, ne? ;^)

Suroviny
1 hlávka čínského zelí
1/4 šálku mořské soli (nemá se používat sůl s jódem, ale já ji tam dala a v pohodě)
1 polévková lžíce utřeného česneku (5- 6 stroužků)
1 lžička strouhaného zázvoru

    Už nějakou dobu slibuju, že udělám návod na přečasování titulků v Aegisubu. Já sama ho nepoužívám, nicméně princip je prakticky stejný jako v Subtitle Workshopu. Program Aegisub je volně dostupný, s jeho sehnáním a instalací byste neměli mít žádné problémy. Tím spíš, že má českou lokalizaci a tím pádem se v něm v pohodě vyznáte.
  
   Stejně jako v prvním návodu doporučuji přečasování vyzkoušet na kopii originálních titulků.

   Možná už se vám stalo, že jste si celí natěšení pustili nějaký film nebo seriál a najednou bác. Titulky neseděly k tomu, jak herci mluvili. Takže místo koukání jste začali pátrat po jiné verzi filmu. Přitom řešení je úplně jednoduché. Přečasování titulků není nic složitého a zvládne ho opravdu každý. Budete k tomu potřebovat jenom tři věci. Textový soubor s původními titulky, obrazový záznam, který máte v počítači a program Subtitle Workshop. Ten si můžete stáhnout například ze Slunečnice, je zdarma a podporuje češtinu. Práce s ním je opravdu jednoduchá a návod si můžete stáhnout tamcoseukládá. To je na úvod asi tak všechno a můžeme se dát do práce.

   Když jsem začínala s tvorbou titulků, tak jsem neměla ani páru o tom, že to není jenom o překladu. Bylo by to tak, pokud bych překládala na titulky, které vyhovují "českým normám". Ty uvozovky dávám proto, že jsem je nečetla a v podstatě se poslední dobou řídím tím, co jsem si vyčetla na netu. A protože jsou pro mě některé věci novinkou, tak jsem se rozhodla po čase navázat na články o titulcích.

   Tentokrát nechám stranou češtinu a zaměřím se na technickou stránku věci. Málokdo si uvědomí, že každý přehrávač v počítači, DVD recordér nebo televizor reaguje na titulky jinak. Takže to, co někdo vidí správně, může mít jiný klidně přes půl obrazovky.
 

   Taky máte pocit, že překladatelů přibývá? Možná ne co do počtu, protože jiní zase z nejrůznějších důvodů překládání nechají. Ale nemine snad týden, aby se někdo nový neobjevil. A protože většina z nich skočí do překladů jako do vody (já nebyla výjimkou) a nemá ani šajna o tom, jak by měly takové titulky vypadat, tak jsem se rozhodla přiblížit, jak je dělám já. V žádném případě netvrdím, že bych titule měla dokonalé, to ani náhodou a ty nejstarší… ty mám úplně strach si pustit. Mám pocit, že musím zešedivět hrůzou, když to budu číst.

• Úplně nejdřív bych každému začínajícímu titulkáři doporučila přečíst, jak dělá titulky Ajvngou.

   Tak jsme si s Eunkou a Sharrou říkaly, co jsme četly a hlavně, co si ještě chceme přečíst. Když už to chvilku trvalo, tak Eunku napadlo dát někam seznam těch knížek, které známe. Že prý už neví, o jakých jsme mluvily na začátku. No a já zase pro jednu zapomínám na druhou. Takže se o to pokusím a postupně sem naházím knížky východoasijských autorů, které jsme daly dohromady. K nim přidám i ty mimo asijské, které mají s východní Asií něco společného.
Pokud vám tu bude nějaká chybět, a že jich asi bude dost, tak dejte vědět a já ji přidám.

   Závěr roku 2014 mi přinesl nemilé překvapení v podobě vypnutého webu. Na důvody se mě neptejte, zaplaceno jsem měla, jen u původního poskytovatele jaksi pokulhávala technická podpora. Takže to berme tak, že nový rok = nový začátek.

   Bohužel chvilku potrvá než uvedu web do stavu, který by se aspoň trochu podobal tomu původnímu. Prioritou teď je nahrání titulků. Pak budu postupně přidávat další moduly - komentáře, galerii, fórum, sociální sítě atd.


Nenahrávejte prosím titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.