foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Takhle to nejde
Nebaví mě dělat víc věcí najednou. Dvě se sice dají zvládnout, ale... Pokud budu dělat dvě věci najednou, tak to bude buď něco dlouhého, nebo něco do čeho mi vlítne akutní novinka, kterou chci dělat hned. Proto pozastavuji i Daemang a nejdřív dodělám Deserving of the Name, který má větší sledovanost. Omlouvám se a děkuji za pochopení.Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky a články na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Nejnovější titulky

21. 1. Deserving of the Name EP11
18. 1. Deserving of the Name EP10
15. 1. Deserving of the Name EP09
14. 1. Deserving of the Name EP08
11. 1. Deserving of the Name EP07
  6. 1. Daemang EP15
28. 12. Deserving of the Name EP06
24. 12. Pandora
  4. 12. Daemang EP14
26. 11. Deserving of the Name EP05

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
31/54

Boha, jeden by nevěřil, jaký nervák se točí kolem královské kuchyně.
-----
Strong Woman Do Bong-soon
14/16

Protože Ji-soo, to snad je jasný, ne? ;^)
-----
While You Were Sleeping
18/32

Suzy + Jong-suk + taja = už bych to měla dokoukat.
-----
Hwayugi
01/16

Li... Li... Lišák!!! Konečně! ♥

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

Dlouhodobé projekty

7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

V hlavní roli: Časování

19. 8.
JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
27. 10.
Cat in The Red Boot (1CD)
00:08:23,785/01:16:31,560
Pohádkový muzikál s Ikutou
Tómou v hlavní roli.

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.



plné splněných přání Vám všem přeje Ainny.
primi sui motori con e-max
   Rok 2015 je za námi a na SerialZone přišli s dobrou vychytávkou. Sice to u mě není až tak přesné, protože jsem zpětně hodnotila i věci, které jsem viděla už dřív, ale i tak jsou ta čísla docela zajímavá. Ale asi jednom pro mě, takže o to až tak nejde. Ovšem přivedlo mě to na další myšlenku. Jaké asi jsou moje překladatelské statistiky? Kolik jsem přeložila řádků, napsala slov a tak dál, to fakt ani netuším a dávat dohromady to nebudu ani náhodou. Co ale vím, je počet stažených souborů z webu. A to číslo je pro mě naprosto ohromující.

primi sui motori con e-max
primi sui motori con e-max
   Jedna z mých spolužaček si ve škole psala perličky, které kdo nechtěně vypustil z úst. Něco podobného na poli titulků už nosím docela dlouho hlavě a teď asi přišel ten správný čas. Ve škole šlo o kouzlo nechtěného, v titulcích to tak může být taky. Někdy. Většinou ale jde spíš o nedostatečnou kontrolu, nezájem nebo slabou slovní zásobu, která jde ruku v ruce s nedostatkem citu pro jazyk.
 
primi sui motori con e-max
   Knížka Adama Johnsona je stejně absurdní jako komunistický režim sám. Čtenář doprovází hlavního hrdinu životem a nestačí se divit. Tím nemám na mysli ani tak komunistickou Severní Koreu (i když to je Absurdistán na kvadrát), jako autorův styl psaní. První část knihy je celkem jasná, i když se odehrává ve dvou liniích. Šok mě čekal v druhé části, protože bez varování přidal ještě jednu linii, která je napsaná ich formou a já nějakou dobu nevěděla, která bije.

primi sui motori con e-max
    Doslova a do písmene ikonou korejského módního průmyslu byl dlouhá léta André Kim (vlastním jménem Kim Bong-nam). Narodil se 24. srpna 1935 ve farmářské rodině. Po studiích na vyšší střední škole v Hanyeongu absolvoval Kukje Fashion Design Institute.
 
   Už ve dvaceti sedmi letech si otevřel v Soulu vlastní studio a stal se tak prvním korejským mužským módním návrhářem.

primi sui motori con e-max
  
   Recept na kimchi byl na původním webu jedním z nejčtenějších, takže si ho zopakujeme, ne? ;^)

Suroviny
1 hlávka čínského zelí
1/4 šálku mořské soli (nemá se používat sůl s jódem, ale já ji tam dala a v pohodě)
1 polévková lžíce utřeného česneku (5- 6 stroužků)
1 lžička strouhaného zázvoru
primi sui motori con e-max

    Už nějakou dobu slibuju, že udělám návod na přečasování titulků v Aegisubu. Já sama ho nepoužívám, nicméně princip je prakticky stejný jako v Subtitle Workshopu. Program Aegisub je volně dostupný, s jeho sehnáním a instalací byste neměli mít žádné problémy. Tím spíš, že má českou lokalizaci a tím pádem se v něm v pohodě vyznáte.
  
   Stejně jako v prvním návodu doporučuji přečasování vyzkoušet na kopii originálních titulků.

primi sui motori con e-max

   Možná už se vám stalo, že jste si celí natěšení pustili nějaký film nebo seriál a najednou bác. Titulky neseděly k tomu, jak herci mluvili. Takže místo koukání jste začali pátrat po jiné verzi filmu. Přitom řešení je úplně jednoduché. Přečasování titulků není nic složitého a zvládne ho opravdu každý. Budete k tomu potřebovat jenom tři věci. Textový soubor s původními titulky, obrazový záznam, který máte v počítači a program Subtitle Workshop. Ten si můžete stáhnout například ze Slunečnice, je zdarma a podporuje češtinu. Práce s ním je opravdu jednoduchá a návod si můžete stáhnout tamcoseukládá. To je na úvod asi tak všechno a můžeme se dát do práce.

primi sui motori con e-max

   Když jsem začínala s tvorbou titulků, tak jsem neměla ani páru o tom, že to není jenom o překladu. Bylo by to tak, pokud bych překládala na titulky, které vyhovují "českým normám". Ty uvozovky dávám proto, že jsem je nečetla a v podstatě se poslední dobou řídím tím, co jsem si vyčetla na netu. A protože jsou pro mě některé věci novinkou, tak jsem se rozhodla po čase navázat na články o titulcích.

   Tentokrát nechám stranou češtinu a zaměřím se na technickou stránku věci. Málokdo si uvědomí, že každý přehrávač v počítači, DVD recordér nebo televizor reaguje na titulky jinak. Takže to, co někdo vidí správně, může mít jiný klidně přes půl obrazovky.
 

primi sui motori con e-max

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

Průběžně aktualizováno

8. 12 .17 - Gunman in Joseon - Galerie
Když už jsem si dala televizní reprízu a uklízím notes.
----
23. 7. 17 - Gomen, Aishiteru - Galerie
Nový projekt, nové screeny
----
16. 7. 17 - The Pirates - Galerie
Fotografie z filmu i z natáčení.
----
26. 9. 16 - Scarlet Heart: Ryeo
Další várka screenů aneb Lee Joon-gi stokrát jinak a pár dalších.
----
24. 7. 16 - Čtu, čteš, čteme
Přidány knížky a autoři z komentářů + nová knížka L. J. Rowland

DoramaQueen

Ivuše

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Můžu doporučit

Weby:
A Japonsko! - blog - Japonsko
Asiantitulky - fórum
Yeogsaga - blog - historie
SerialZone - databáze seriálů
Titulky.com - databáze titulků
Tuax - seznam přeložených filmů

Překladatelé:
DoramaQueen
Eunka
Ivuše
Pethushka
Sharra
Taja
Sonmi
Soobin
Zíza

Podpora

Pokud máte web a rádi moje titulky, pak mě potěší, když mě podpoříte odkazem a ikonkou.

Kontakt

Pavlač
Kontaktní formulář
-----
© Ainny 2011 - 2018
Layout / slideshow by DQ
-----
TOPlist


Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.