foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Takhle to nejde
Nebaví mě dělat víc věcí najednou. Dvě se sice dají zvládnout, ale... Pokud budu dělat dvě věci najednou, tak to bude buď něco dlouhého, nebo něco do čeho mi vlítne akutní novinka, kterou chci dělat hned. Proto pozastavuji i Daemang a nejdřív dodělám Deserving of the Name, který má větší sledovanost. Omlouvám se a děkuji za pochopení.Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky a články na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Nejnovější titulky

21. 1. Deserving of the Name EP11
18. 1. Deserving of the Name EP10
15. 1. Deserving of the Name EP09
14. 1. Deserving of the Name EP08
11. 1. Deserving of the Name EP07
  6. 1. Daemang EP15
28. 12. Deserving of the Name EP06
24. 12. Pandora
  4. 12. Daemang EP14
26. 11. Deserving of the Name EP05

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
31/54

Boha, jeden by nevěřil, jaký nervák se točí kolem královské kuchyně.
-----
Strong Woman Do Bong-soon
14/16

Protože Ji-soo, to snad je jasný, ne? ;^)
-----
While You Were Sleeping
18/32

Suzy + Jong-suk + taja = už bych to měla dokoukat.
-----
Hwayugi
01/16

Li... Li... Lišák!!! Konečně! ♥

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

Dlouhodobé projekty

7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

V hlavní roli: Časování

19. 8.
JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
27. 10.
Cat in The Red Boot (1CD)
00:08:23,785/01:16:31,560
Pohádkový muzikál s Ikutou
Tómou v hlavní roli.

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.



     Někdo si možná už všiml a někdo o tom neví, ale stahování titulků doznalo změn. Po delší úvaze a menším pokusu jsem se rozhodla pro určitou změnu. Začnu repostem z Facebooku:

   Počínaje 7. dílem Oh, My Venus! jsem se rozhodla pro trochu jiný způsob zveřejňování titulků. Každé nové titulky budou nějakou dobu ke stažení jenom pro registrované. Oznamovat je budu pouze tady na webu a  na Facebooku. Teprve později je zveřejním i pro neregistrované a oznámím na Akihabaře. Jaký bude ten časový úsek ještě nevím, zatím mám v hlavě víc alternativ. Teď jsem totiž udělala takový pokus, jehož výsledek mě docela nemile překvapil. Proto doporučuji nespoléhat se na prostředníka (tedy Akihabaru), ale titulky, na které čekáte, si pohlídat hezky u pramene.

   A teď bych měla vysvětlit svoje myšlenkové pochody, takže... Málokdo si uvědomí, jak dlouho trvá překlad a korektury jednoho dílu seriálu. V podstatě platí, že 100 řádků = 1 hodina. V případě, že jsou titulky dobré. Pokud je překlad kostrbatý, je nutné hledat. Já používám jako pomocné konkurenční anglické titulky. Pokud nejsou, tak ruské. No, ty používám kolikrát i přes ty dvoje anglické, protože nejednou se obsahem radikálně liší. Další čas navíc je dohledávání v Google, když nechci jenom tupě překládat, ale chci vědět, o čem píšu.

   A teď budeme počítat. Pátý díl Midase má 707 řádků, takže jenom hrubý překlad trval něco kolem  sedmi hodin, ale spíš víc, protože tam je potřeba dost dohledávat. K tomu se připočtou další dvě hodiny, které mi trvá obsahová korektura. Při ní opravuji překlepy, kterých si všimnu a hlavně formulace vět, aby mi šly do pusy. Kolikrát jednu větu napíšu pětkrát, než jsem spokojená. Po první korektuře následuje druhá, jejíž čas už ani nestojí za zmínku. Kontrola ve Wordu je rychlá. Pokud jste počítali, tak už víte, že nad dílem, který trval hodinu jsem já strávila víc než devět hodin.
   Už nějakou dobu jsem přemýšlela o tom, kolik lidí sleduje web a hlavně to, jak jsem u konkrétně překládané věci daleko. Proto jsem minulý týden udělala pokus s Císařovnou. Titulky k 37. dílu jsem nahrála ve čtvrtek. Do soboty, kdy jsem je oznámila na Aki si je stáhlo sedm lidí. Do sobotního večera si je stáhlo 2x tolik lidí. Takže v podstatě minimum čekajících vleze ke mně na web, aby se podívalo, jak jsem daleko. Přiznávám se, že i když jsem to čekala, tak jsem byla  dost nemile překvapená. Asi jsem podvědomě doufala v opak. :^) Ještě líp se to ukázalo teď na Venuši. V téhle chvíli má 21 stažení. Kdybych ji oznámila na Akihabaře, tak by těch stažení bylo minimálně třikrát tolik. O důvod víc, abych nějak odměnila ty, kteří sledují web a Facebook a nebyli líní se zaregistrovat. Někdo si může říct, že z těch registrací nic nemám. Opak je pravdou. Pro mě je to svým způsobem zpětná vazba. Pro mě jsou za nimi lidé, kterým na mých titulcích opravdu záleží a těší se na ně víc než ti, kteří spoléhají na Akihabaru.
   Další důvod můžete nazvat třeba ješitností. Titulky dělám, protože mě to baví, ale... Po Pétě jsem převzala Venuši, která má velkou sledovanost. Kolik lidí myslíte, že mi  napsalo pitomý "Díky, že to doděláš"? První díl, který jsem dodělala, má v tuhle chvíli 211 stažení. Reakce na to, bych spočítala na prstech. Nejsem robot, jsem jenom člověk, ale občas taky potřebuju dobít baterky. To, že se věci stahují, je hrozně fajn, ale zjištění, že většině lidí nestojím ani za to, aby se podívali na web, jak jsem daleko, jestli nejsou nové titulky, mi prostě přijde hodně smutné. Možná někdo řekne, že si vynucuji pozornost. Ano, vynucuji, protože tím oddaluji syndrom vyhoření, který dřív nebo později potká 99 % překladatelů. V překladech jedu skoro pět let. a doufám, že ještě dlouho budu patřit do toho jednoho procenta těch, kterým tenhle koníček vydrží hodně, hodně dlouho. K tomu ale potřebuji i vás.

   Na oplátku jsem překopala sekci s titulky a pokusím se web aspoň jednou týdně aktualizovat, aby byl živý a ne tak statický, jako poslední dobou. To je asi všechno, co jsem chtěla napsat. Vaše jsou komentáře, v kterých mi můžete sdělit svůj názor, vynadat mi, nebo třeba jenom tak na dané téma diskutovat. Každopádně díky za pochopení.


primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře

#12 Ainny 2016-06-16 16:04
Cituji Uhtred:
Vím, že toho máš hodně, ale nešlo by někdy v budoucnu do-přeložit seriál "9 End 2 Outs".Taky jsem ho měl rozdívaný, ale po 11.díle konec.


Jsem ráda, že je o SOGC zájem, aspoň vím, že to nebudu dodělávat jenom pro sebe. :-)

9 End 2 Outs dodělává Camillesky, která to začala překládat s Pethushkou. Jedenáctý díl nahrála druhého června, takže je vidět, že na tom pracuje. Slíbila, že to v rámci svých časových možností dodělá, takže sleduj Akihabaru a určitě se dočkáš.
#11 Uhtred 2016-06-16 14:52
Moc,moc děkuji za titulky. Hlavně si mě potěšila pokračováním překladu seriálu Shine Or Go Crazy. Když jsem ho minulý týden začal sledovat a zjistil, že titulky od 17.dílu nejsou, byl jsem hrozně zklamaný. Ani nedokážu popsat, jakou radost jsem měl, po přečtení toho malého rámečku v horní části Tvé stránky, že se chystáš na jeho do-přeložení. Takže opravdu moc, moc děkuji.

P.S. Vím, že toho máš hodně, ale nešlo by někdy v budoucnu do-přeložit seriál "9 End 2 Outs".Taky jsem ho měl rozdívaný, ale po 11.díle konec.
#10 Keso 2016-06-06 14:14
Vrelá vďaka za titulky a tvoju prekladateľskú prácu.
Ešte raz ĎAKUJEM.
#9 Ainny 2016-05-09 17:23
Cituji lioncel:
Jako vděčný divák (ve skutečnosti filmový maniak) a Tvůj věrný příznivec Ti vyjadřuji veřejně svůj bezmezný obdiv a podporu za Tvou skvělou náročnou práci .. nenech se prosím nikdy odradit ani otrávit .. Díky ...

Ty jsi zlatej. Občas si tohle potřebuju přečíst. Děkuju. :-)
+1 #8 lioncel 2016-05-09 11:26
Jako vděčný divák (ve skutečnosti filmový maniak) a Tvůj věrný příznivec Ti vyjadřuji veřejně svůj bezmezný obdiv a podporu za Tvou skvělou náročnou práci .. nenech se prosím nikdy odradit ani otrávit .. Díky ...
#7 Ainny 2016-03-24 17:35
Cituji Rhaegara:
...

Ahojky, děkuju, to se moc hezky čte. ;-) S webem bych se měla polepšit, ale ten čas... Ale budu se snažit, to zase jo, i když titulky jsou jasná priorita. :-*
#6 Rhaegara 2016-03-24 14:56
Ahoj Ainny, přihlásila jsem se k tobě teprve nedávno, ale tvůj web sleduji od léta v podstatě od překladu Učence. A za sebe musím říct, že k tobě chodím ráda. Nejen kvůli titulkům (za které ti moc děkuju a obdivuji tvou píli a zároveň doufám že ještě nějakou chvíli u překladů budeš, protože tvé titulky jsou dokonalé :-) ) ale i kvůli zajímavému čtení a mnohdy i nápaditým komentářům. Sice jsem ti nikdy neděkovala (teď už jo :lol: ) ale za mě posílám díky za každý přeložený díl v minulosti přítomnosti i budoucnosti :-)
#5 Ainny 2016-03-19 20:17
Cituji Ivuše:
Taky tě naprosto chápu a tvé rozhodnutí ti jenom schvaluju.
Člověka vždy nakopne, když mu někdo poděkuje. Takže tímto ti i mockrát děkuju za všechny titulky, které jsi doposud udělala, děláš a ještě uděláš!! (P.S.: čekám až doběhneš k 10. dílu Venuše, abych mohla pokračovat s českýma ;-) )

Tak my si mezi s sebou děkujeme pořád, bo víme o čem to je. Ale i tak nápodobně. :lol:
P.S. A já si říkala, že ses nějak zasekla. Ale potěšilas mě, to zase jo. Už abych dodělala Císařovnu a zrychlila tempo. ;-)
#4 Ivuše 2016-03-19 20:09
Taky tě naprosto chápu a tvé rozhodnutí ti jenom schvaluju. Mně žádné tvoje titulky stejně nikdy neuniknou, protože jsem pravidelným návštěvníkem tvých stránek. ;-) :lol: Takže pro nás v podstatě žádná změna. :D
Člověka vždy nakopne, když mu někdo poděkuje. Takže tímto ti i mockrát děkuju za všechny titulky, které jsi doposud udělala, děláš a ještě uděláš!! (P.S.: čekám až doběhneš k 10. dílu Venuše, abych mohla pokračovat s českýma ;-) )
#3 Ainny 2016-03-19 19:52
Cituji Pethushka:
...

Díky za podporu. Dost sleduju dění na titulky.com a asi i to má na mém rozhodnutí svůj podíl. Nikdo z překladatelů to kvůli díkům nedělá, ale každý je občas rád slyší a štve ho ta samozřejmost, s jakou to lidi berou. Nejsem výjimka a tohle je asi jediné, co můžu udělat. :-)
Citace:
A pevně věřím, že ty budeš tím jedním procentem. Protože jestli ne ty, tak nevím kdo :)
No páni, to zavazuje. Tak já to ještě chvilku vydržím. ;-)

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

Průběžně aktualizováno

8. 12 .17 - Gunman in Joseon - Galerie
Když už jsem si dala televizní reprízu a uklízím notes.
----
23. 7. 17 - Gomen, Aishiteru - Galerie
Nový projekt, nové screeny
----
16. 7. 17 - The Pirates - Galerie
Fotografie z filmu i z natáčení.
----
26. 9. 16 - Scarlet Heart: Ryeo
Další várka screenů aneb Lee Joon-gi stokrát jinak a pár dalších.
----
24. 7. 16 - Čtu, čteš, čteme
Přidány knížky a autoři z komentářů + nová knížka L. J. Rowland

DoramaQueen

Ivuše

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Můžu doporučit

Weby:
A Japonsko! - blog - Japonsko
Asiantitulky - fórum
Yeogsaga - blog - historie
SerialZone - databáze seriálů
Titulky.com - databáze titulků
Tuax - seznam přeložených filmů

Překladatelé:
DoramaQueen
Eunka
Ivuše
Pethushka
Sharra
Taja
Sonmi
Soobin
Zíza

Podpora

Pokud máte web a rádi moje titulky, pak mě potěší, když mě podpoříte odkazem a ikonkou.

Kontakt

Pavlač
Kontaktní formulář
-----
© Ainny 2011 - 2018
Layout / slideshow by DQ
-----
TOPlist


Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.