Titulky od vás

Přihlášení

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky tady na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

Čekanky

Sdílení

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

   Jsem nějaká natlakovaná ze spousty věcí. Určitě jste zaznamenali, že na Aki se dá už nahrávat. Určitě super zpráva, i když jak pro koho. Mně ten dlouhý výpadek znovu přesvědčil, že ji vlastně ani nepotřebuju, i když se tam pořád cpu. Těch důvodů je víc a spíš osobních, takže to nebudu rozmazávat. Co mě ale včera pobavilo, jak dvě překladatelky společně stalkovaly, jenom aby přidaly titulky k Death Song první. Stalkovaly dokonce tak, že nahrály titulky dřív, než to Velký Bubák stačil otestovat. 😂

  Nebylo by to tak směšné, kdyby obě verze titulků dosahovaly kvalit těch, které má na webu DQ, která se nikam necpe. Schválně jsem si udělala srovnání. Předem upozorňuji, že kdybych věděla, že si moje připomínky vezmou dotyčné k srdci, tak jim napíšu přímo. Bohužel to ale nehrozí, protože když SaYun upozorním (po kolikáte už?) na fakt, že píše špatně číslovky, raději můj komentář smaže a neopraví vůbec nic. Evidentně si myslí, že jí radím úmyslně špatně. Nechci jim škodit, ale třeba moje připomínky pomůžou někomu jinému. Klidně můžete říkat, že se snažím poučovat. Budete mít pravdu a kdybych ve svých začátcích měla někoho, kdo by mi poradil, byla bych za to vděčná a nemusela jsem stáhnout titulky ke svému prvnímu seriálu, které jsou opravdu špatné.

   Začnu Ošklivým kačátkem, protože tam jsem došla jenom k popisu na Akihabaře a názvu. Je smutné, když si ani po přeložení překladatelka neopraví naprosto špatný popis. Woo-jin nebyl ženatý se dvěma dětmi (možná je to tak ve slovenštině gramaticky správně, ale v češtině to má silně pedofilní význam). Ženatý sice byl, ale bezdětný, protože v jeho případě šlo čistě o sňatek s rozumu a nikde nebyl ani náznak nějakých intimností s jeho ženou. Spíš naopak, vyhýbal se jí, jak mohl. Ten popis je úplně mimo mísu a jako překladatelce jí dost snižuje kredit. Druhá věc, která se mi nelíbí, je ta, že seriál nazvala Ódou na smrt. Osobně bych nechala slovo Hymnus. Anebo dala Píseň smrti. Pokud už tam chtěla tu Ódu mít, pak se měla zachovat básnicky a přeneseně seriál nazvat Óda na život po životě, nebo Óda na posmrtný život. To by bylo mnohem přesnější. Tím spíš, že o tom hlavní hrdinové přímo mluvili. Víc jsem ale její titulky nezkoumala, po přečtení popisu (rozkliknout) mě přešla chuť.


   Titulky od SaYun jsem si projela trochu důkladněji a opět jsem se přesvědčila o tom, že ego téhle slečny je větší než její literární nadání a znalost rodného jazyka. Dokud prostě nepochopí, že k dobrým titulkům jí nepomůže nějaký certifikát z angličtiny, tak stále budu na různých místech narážet na komentáře, že jejich titulky nejsou dobré. V tomhle případě je tomu stejně a vypíchnu jednu důležitou věc. SaYun nasadila hned od začátku u hlavních hrdinů tykání. Neříkám, že já se vždycky trefím, ale když v druhém díle Shim-deok navrhuje, aby si tykali (mluvili spolu neformálně), když jsou stejně staří, tak to měla SaYun opravit a ne napsat, že si budou říkat prvním jménem. Jako překladatelka korejských seriálů by měla vědět, že ve východní Asii je prvním jménem příjmení! To je prostě doslovný a špatný překlad.

   Já vím, že většina z vás je ráda, když nějaké titulky jsou a na jednu stranu to chápu. Ale jako překladatelku mě mrzí, že jsou tací, kteří si nedají poradit. Nesnaží se posunovat někam dál, být lepší a lepší. Ve své sebestřednosti si myslí, že oni jediní to dělají správně a ostatní se jim snaží škodit. Vážně nevím, proč bych to dělala. Nemám to zapotřebí, tenhle koníček miluju. Miluju hrátky se slovy, s formulacemi a vůbec svůj rodný jazyk, který je prostě nádherný. A když mám někdy věty třeba i neobratné, většinou to tak je, protože to tak mít chci. Jinak překládám věci ze současnosti a jinak ty historické. Ne, nejsem dokonalá, nikdy jsem to neřekla a nikdy neřeknu. Ale i přes nedostatky díky vám vím, že moje titulky jsou jedny z nejlepších a to mě opravdu moc těší. Když mi ale napíšete, že se vám v titulcích to či ono nezdá, tak s vámi budu diskutovat, proč je to tak a ne onak. Možná si i nasypu popel na hlavu, ale rozhodně váš komentář beze slova nesmažu.

   Nevím, proč jsem to teď ze sebe takhle vysypala, ale co chce ven, musí ven. Prostě mě včera ty dvě pobavily a donutily si trochu zafilozofovat. Mějte se fanfárově a v noci se sejdeme u Samuraje. Předem upozorňuju, že to bude chtít lahvinku něčeho ostřejšího. 😝


Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

#6 Ainny 2018-12-15 12:52
Cituji lioncel:
Možná by pomohlo dotyčným naplácat na holou ? (!) ...

Že by? Mám napsat Ježíškovi? :D
+2 #5 lioncel 2018-12-15 08:51
Možná by pomohlo dotyčným naplácat na holou ? (!) ...
#4 Ainny 2018-12-14 22:17
Cituji Salvatore:
Ja osobne si pre titulky k Death Song zájdem k DoramaQueen :-) Navyše nevidím veľký zmysel prekladať tú istú vec, keď je toľko dobrých filmov a seriálov, ktoré ešte nie sú preložené...

Dobře děláš, jenom tak si to nerušeně vychutnáš. :-)

No jo, tohle by bylo taky na dlouhý povídání. Ale co když jsou ty první titulky špatné a druhý překládající je lepší než ten první překladatel? Je to pak zbytečná práce? Myslím že ne. Zbytečný byl ten třetí překlad od SaYun, protože to dřív zamrzne peklo, než ona se přiblíží kvalitě DoramaQueen. ;-)
#3 Salvatore 2018-12-14 22:01
Ja osobne si pre titulky k Death Song zájdem k DoramaQueen :-) Navyše nevidím veľký zmysel prekladať tú istú vec, keď je toľko dobrých filmov a seriálov, ktoré ešte nie sú preložené...
+1 #2 Ainny 2018-12-14 15:55
@DQ, Kačátka hodnocení pro mě není relevantní. Já zase čuměla u Samuraje, když napsala, že po desátém díle to šlo s dějem z kopce.. To prostě nechápu. Sama víš z první ruky, jak překlad prožívám, takže prostě nechápu, já jsem z toho na prášky. Možná by to bylo lepší, kdyby tam byl nějaký 4% pár... Nejlépe dva. :D
+1 #1 DoramaQueen 2018-12-14 14:28
Nope... aj v slovenčine z neho spravila pedofila, ktorý sa oženil s dvoma deťmi... :D :D S deťmi, ktoré v dráme ani nemá... Takto, dámy a páni, vyzerá doslovný preklad. Proste........ :D A to, že sa tam pretekali, ktorá to tam bude mať skôr a že to nahrali dokonca skôr, než to Bubu otestoval, či to ide... To tiež hovorí dosť samo o sebe. Proste chcú zúfalo divákov a bez Aki by neprežili. Môj osobný názor je, že je napriek tomuto Dakshi lepšia, než SaYun. Minimálne si myslím, že to Dakshi opraví a dá sa s ňou aj dohodnúť. Zatiaľ čo Sayun všade hovorí, ako jej záleží na kvalite, ale robí pre ňu hovno. Ona proste sleduje "jedna díl" a "dva díl" a nie prvý a druhý diel. To je také ťažké dať niekam bodku? WTF............ ... :D Nepochopím toto nikdy. Ja som dysortografik, takže keď niekoho upozorním na chybu ja, tak to už je pekne v háji. :D

Prekladať rozdielne historické a zo súčasnosti si ma naučila ty. :D Neviem si predstaviť, že by si niečo také chcela po SaYun... :D

Inak tvoje "co chce ven" použijem aj ja. Ako mohla dať Plecháčovi DVA body!?!? Si robí prdel. Aj keby bol neviem aký koniec, nech mi nikto nehovorí, že si tí herci aspoň za ten výkon nezaslúžia 5 bodov. Lebo čo zo seba dával Plecháč v Čare, to bolo niečo neskutočné! A nie len on...

Čo sa týka Ódy, tak o tom som jej písala, ale hájila si to. Ťažko niečo vysvetlíš niekomu, kto nechápe, že hoci hymnus má viac významov, tak óda nie. To je zase doslovnosť, ale keď to tak chce. Ona to možno pochopila tak, že oslavovali smrť, čo je teda nešťastné, ale brať jej to už nebudem. Snaha z mojej strany bola. :D

Nenahrávejte prosím titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.