Přihlášení

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky tady na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

Čekanky

Sdílení

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)


   Tenhle článek je tak nějak spíš pro mě a ostatní překladatele, protože v minulých dnech jsem se dostala do konfliktu s jednou překladatelkou, která se cítí ublížená tím, že překládám Secret Forest a dovolila jsem si ji o tom neinformovat. Proto se chci pokusit sepsat, jak se na otázku "kradení" překladů dívám já.


   Doby, kdy byly zápisy na Akihabaře nepsaným pravidlem, jsou už dávno pryč. A světe div se, jedna z prvních, kdo svým způsobem odnesl jeho porušení, jsem byla já. Nebudu to rozmazávat, ale prostě i když bylo dostatečně známo, že Gu Family Book mám zapsané já, kde se vzaly, tu se vzaly, objevily se slovenské titulky. Bylo kolem toho velké haló, ale nemá cenu se k tomu vracet. Už tenkrát jsem si řekla, že když budu chtít něco dělat, tak to udělám. Ale neudělala. Výjimkou byl jediný webseriál, do kterého jsem šla, a který už dvě překladatelky měl. Proto jsem ho na Aki nahrála, až když jsem ho měla celý. Nechtěla jsem se do toho prostě plést.

   I když mi to dotyčná nebude věřit, ostatní překladatele respektuji, ale ne všechny. V podstatě je mám rozdělené do tří skupin. V té první jsou ti, kterých si opravdu vážím, s kterými se v případě shody dohodnu a ve většině případů i ustoupím. Příkladem je Vagabond. I když mě Lišák se Suzy hodně lákají, Lišák pro mě "patří" taje, a proto jsem až druhá v pořadí. V druhé skupině překladatelů jsou ti, o kterých vím, že překládají pravidelně. Komunikují a snaží se být pořád lepší a lepší. I těm bych v případě stejného překladu pravděpodobně napsala a snažila se o domluvu. Ve třetí skupině pak jsou ti, jejichž práce mě vůbec nezajímá. Těch důvodů je víc. Buď vím, že překládají špatně, nemají snahu se poučit a kašlou i na dobře míněné rady. Druhým důvodem jsou extrémně pomalí překladatelé, u kterých si říkám, proč to vlastně dělají. Pro lidi rozhodně ne. A třetím důvodem jsou rozvrtávači. Jejich počty překladů mi nejdou na rozum a prostě je nechápu. Já se snažím, abyste od každého seriálu měli aspoň jeden díl týdně. Vím, že ty dva až tři jsem schopná udělat. Ale sedm, devět, jedenáct rozpracovaných seriálů? (Znám jenom jednoho člověka, který tohle dá.) Nevím, nechápu, že se v tom množství postav vyznají. Já mám i takhle kolikrát problém si vybavit, kdo komu tyká, a kdo vyká. Je to jejich věc, ale ani tady si nemyslím, že jde o překlad pro lidi. Proto se těch, které v téhle skupině mám, nikdy nebudu ptát, ani jim oznamovat, že to či ono překládám. Pokud tedy budu dělat něco co vy a nenapíšu vám, pak jste pravděpodobně v té třetí skupině a je zbytečné mi psát rozhořčené vzkazy. Překládám už dost dlouho na to, abych si o každém překladateli udělala vlastní názor.

   Myslím, že z daného je jasné, proč jsem dotyčnou o ničem neinformovala. Dost dobře nevím, proč bych to dělala, když má víc rozpracovaných než dokončených projektů. Pravděpodobně bych nenapsala ani tento článek, ale protože ona si svoji ublíženost zavěsila na web, tak musím. Už proto, abych se podobným konfliktům v budoucnosti vyhnula. Jedním z jejích argumentů bylo, že ona to měla na Aki zapsané a já ne. To je omyl. Jak dokazuje screen, v určité chvíli jsem to tam zapsané měla. Nicméně protože nepsané pravidlo, o kterém jsem psala výše, už noví překladatelé nerespektují, tak nevím, proč bych to měla dělat já.
   Závěrem mi dovolte upozornění, že moje plány už na Akihabaře nenajdete. Přijde mi zbytečné je tam mít. To, co chci dělat, co mě zaujme a nechci na to zapomenout najdete tady. Proto tu jsou Čekanky. Překládání je můj koníček, dělám ho, jak nejlíp umím a myslím, že už dost dlouho na to, abych se musela někoho dovolovat, nebo někomu oznamovat, co překládám. Pokud mě má titulkování těšit i nadále, nemůžu ztrácet čas s něčí ublížeností a pocitem, že díky zápisu na Akihabaře má na něco exkluzivní právo. To nemá nikdo, ani já ne.


Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

#21 Ainny 2018-08-28 18:14
Cituji JacobSteven:
....

On je možná problém v tom, že je rozdíl překládat hodinové díly a dvacetiminutové epizody anime. Zabere to podstatně víc času. Asi proto tohle nepsané pravidlo vzniklo. Osobně si myslím, že pokud existuje kvalitní překlad, je zbytečné dělat další (píšu jenom o seriálech). Pokud něco překládá např. DQ je opravdu zbytečné překládat to samé, jak s oblibou dělá jedna skupina, která jí ale kvalitou titulků nesahá ani po kotníky (btw, klidně by se mohla jmenovat v diskuzi na Aki, v které jde o hodnocení titulků členy skupiny, která je udělala). Ona skupina má mraky plánů. Nechápu, proč nedělá na tom, co titulky nemá a diváci by za ně byli vděční, i navzdory pokulhávající kvalitě. Ale je to jejich čas a jejich volba. Něco jiného by to bylo naopak. Kdyby ony něco udělaly a třeba já to udělala taky, protože vím, že moje titulky by byly lepší než ty jejich. Ony se mají ještě hodně co učit, ale v to moc nevěřím, protože si prostě od zkušenějších poradit nedají. A pokud si myslí, že jsou jejich titulky lepší než ty moje nebo DQ, pak jim jejich ego fakt závidím.

V anime ta situace byla jiná i tím, že se mu vždycky věnovalo víc lidí. Nás tolik není, a proto platí to, co jsem napsala výš.
#20 JacobSteven 2018-08-28 17:26
Ja som toho názoru, že čo viem na anime.akihabara .cz tam niektoré anime majú aj 6 prekladov a nikto si nikdy nevypisoval, že prečo to prekladajú čo si to dovolili a takto, taktiež ti nemá čo hovoriť do toho čo ideš prekladať keďže nikde v pravidlách akihabary nie je zakázané viacero prekladov u danej doramy či hocičoho. Ja by som jej osobne neodpísal, aj tak by nemohla riešiť to s adminmi akihabary nech tvoj preklad zmažú, chápem že pri dorame bolo nejaké nepísané pravidlo ale aj tak.
Napríklad keď má anime či dorama viac prekladov pravdupovediac pre viacerých to je výhoda si myslím, je možnosť výberu: buď si vyberieš preklad tvojho obľúbeného prekladateľa alebo dajme tomu si vyberieš najkvalitnejší preklad alebo ešte ak je to preložené vo viacerých jazykoch vyberieš si ten, ktorý ti je bližší.
Inak uznávam, riešenie, že budeš si len tu vydávať čo chceš a nikto ti do toho nemôže nič povedať keď to je tvoj web, zároveň verím, že kto ťa pozná z Akihabary tak sem príde, a typujem aj tak, keby si ďalej mala niečo na Akihabare asi moc to ani ďalších divákov neprinesie teoreticky.
Nepochopím proste niektoré indivíduá ako myslia, a to, že si myslia, že oni môžu všetko, a chcú niekomu rozkazovať.
#19 Ainny 2018-08-25 08:37
Cituji Pethushka:

To je právě to. Já už si jména některých těch rýpalů ani nepamatuji, kdežto taková taja a Ainny, ty si budu (doufám) pamatovat ještě za pár desítek let, i když už na Korejce třeba ani koukat nebudu. :-)

Myslím, že k těm dvěma patří i nějaká Pethushka. Na náš společný překlad Střelce a Šnečků se nedá zapomenout. To byla úžasně nezapomenutelná jízda. :D

Cituji Pethushka:

Napadá mě, čím by to mohlo být, ale je to jen moje domněnka, a nechci nikoho urážet, ehm. :D


Ani já. :D
#18 Pethushka 2018-08-25 07:31
Cituji Ainny:
Cituji Pethushka:
...

Máš pravdu, bylo to tak vždycky a bude to tak pořád. Ale dřív to byly výjimky, teď to začíná být pravidlem. No, už v případě Gemini jsem říkala, že lepší zůstanou a taky tu straším pořád. :oops:

To je právě to. Já už si jména některých těch rýpalů ani nepamatuji, kdežto taková taja a Ainny, ty si budu (doufám) pamatovat ještě za pár desítek let, i když už na Korejce třeba ani koukat nebudu. :-)
#17 Pethushka 2018-08-25 07:25
Cituji Ainny:
Cituji Pethushka:
...

Zajímavá je ale jedna věc, kterou si ty ve třetí skupině neuvědomují. Nepamatuju si, že bych měla (až na jednu výjimku, která ale dělá Japonsko) konflikt s těmi dobrými. Vždycky to byli ti ve třetí skupině. Zvláštní. :-)

Napadá mě, čím by to mohlo být, ale je to jen moje domněnka, a nechci nikoho urážet, ehm. :D
#16 Ainny 2018-08-24 21:22
Cituji Pethushka:
...

Máš pravdu, bylo to tak vždycky a bude to tak pořád. Ale dřív to byly výjimky, teď to začíná být pravidlem. No, už v případě Gemini jsem říkala, že lepší zůstanou a taky tu straším pořád. :oops: Zajímavá je ale jedna věc, kterou si ty ve třetí skupině neuvědomují. Nepamatuju si, že bych měla (až na jednu výjimku, která ale dělá Japonsko) konflikt s těmi dobrými. Vždycky to byli ti ve třetí skupině. Zvláštní. :-)
#15 Pethushka 2018-08-24 20:33
Nikdy jsem nechápala tohle "hamounění" překladatelů, kteří ještě nic nedokončili, ale mají velké oči a jen tak pro zábavu si zamluví ne dva nebo tři seriály, ale rovnou padesát, protože co kdyby náhodou třeba měli čas, že jo. Je to sobecké vůči překladatelům, kteří své překlady dokončují, protože cítí nějakou zodpovědnost vůči divákům. A ještě sobečtější je to vůči divákům, protože je tímhle věčným blokováním obírají o titulky od zodpovědnějších překladatelů. Kdyby všichni spolehliví překladatelé koukali na to, co mají v plánu ti, kteří každý týden skáčou do něčeho nového, možná by časem neměli kvalitní překladatelé co překládat. Na druhou stranu, v dobách, kdy jsem překládala mě ani nenapadlo lézt do zelí někomu, u koho jsem měla jistotu, že překlad dokončí. A je jedno jestli za měsíc, nebo třeba za rok. Už tenkrát se tu objevovali lidi, kteří se třeba v půlce s klidem nabourali někomu do překladu a ještě se mu vysmáli, a taky ti, co naslibovali, že přeloží všechny seriály světa, ale nikdy se nedostali dál, než k pilotnímu dílu. Budou tu vždycky, na chvíli, a pak zase zmizí. Důležitý je nenechat se jimi odradit. Hodně sil těm, kteří drží už dlouhá léta, i těm, kteří začínají, snaží se, dávají do překladu kus sebe a chovají se u toho jako lidi. Vždyť je hezký, že nás všechny baví stejná věc, můžeme tu radost sdílet, podporovat se, pomáhat si a ne si házet klacky pod nohy a soupeřit spolu. No ne?
#14 Ainny 2018-08-24 18:56
Cituji Tyckin:
S tím článkem nelze než souhlasit. Pokud je někdo megaloman a nejde mu to od ruky, tak by to akorát nesmyslně blokoval a překlad nikde. Ostatně sám si vzpomínám i na překlad seriálu co třebas začal v r. 2011 a dokončen byl v poslední době či nikdy - to už je fakt trošku móc :D A jestli si dotyčná myslí, že je lepší než Ainny, tak to může zkusit - divák už rozhodne sám která verze je lepší ;-)

No jo, dvě překladatelky teď dodělávají věci, které začaly před lety. Na jednu stranu je ale fajn, že nerozvrtaly nic dalšího a snaží se to dodělat, i když už na to nemají tolik času nebo energie.

:D :D :D Myslím, že dotyčná si to myslí a já jí to vymlouvat nebudu, třeba je. Ještě bych mohla dostat po čuni víc, než jsem dostala. :D
#13 Tyckin 2018-08-24 18:31
S tím článkem nelze než souhlasit. Pokud je někdo megaloman a nejde mu to od ruky, tak by to akorát nesmyslně blokoval a překlad nikde. Ostatně sám si vzpomínám i na překlad seriálu co třebas začal v r. 2011 a dokončen byl v poslední době či nikdy - to už je fakt trošku móc :D A jestli si dotyčná myslí, že je lepší než Ainny, tak to může zkusit - divák už rozhodne sám která verze je lepší ;-)
#12 Ainny 2018-08-23 23:15
Cituji Ksinbad:
...

On je to koníček, takže jakákoliv pravidla by musela být nepsaná. V tom případě se ale vždycky najde někdo, kdo je poruší. Spíš by měli mít překladatelé soudnost a uvědomit si, na co mají a na co ne. Většina se jich bohužel chová tak, jako když jim vůbec na těch, co čekají, nezáleží. Proč tedy překládají, to opravdu nechápu. Souhlasím s tebou v tom, že jeden díl týdně se opravdu stihnout dá. Někdy se může stát, že okolnosti jsou i proti tomu, ale měla by to být výjimka. Mám čas si něco pustit? Pak bych měla mít i čas na překlad. A za tu hodinu, co trvá jeden díl, se dá udělat v průměru sto řádků. Takže asi tak. :-)

Nenahrávejte prosím titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.