foto1
foto1
foto1
foto1
foto1

Titulky od vás

Přihlášení

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky tady na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Sdílení

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)


   Tenhle článek je tak nějak spíš pro mě a ostatní překladatele, protože v minulých dnech jsem se dostala do konfliktu s jednou překladatelkou, která se cítí ublížená tím, že překládám Secret Forest a dovolila jsem si ji o tom neinformovat. Proto se chci pokusit sepsat, jak se na otázku "kradení" překladů dívám já.


   Doby, kdy byly zápisy na Akihabaře nepsaným pravidlem, jsou už dávno pryč. A světe div se, jedna z prvních, kdo svým způsobem odnesl jeho porušení, jsem byla já. Nebudu to rozmazávat, ale prostě i když bylo dostatečně známo, že Gu Family Book mám zapsané já, kde se vzaly, tu se vzaly, objevily se slovenské titulky. Bylo kolem toho velké haló, ale nemá cenu se k tomu vracet. Už tenkrát jsem si řekla, že když budu chtít něco dělat, tak to udělám. Ale neudělala. Výjimkou byl jediný webseriál, do kterého jsem šla, a který už dvě překladatelky měl. Proto jsem ho na Aki nahrála, až když jsem ho měla celý. Nechtěla jsem se do toho prostě plést.

   I když mi to dotyčná nebude věřit, ostatní překladatele respektuji, ale ne všechny. V podstatě je mám rozdělené do tří skupin. V té první jsou ti, kterých si opravdu vážím, s kterými se v případě shody dohodnu a ve většině případů i ustoupím. Příkladem je Vagabond. I když mě Lišák se Suzy hodně lákají, Lišák pro mě "patří" taje, a proto jsem až druhá v pořadí. V druhé skupině překladatelů jsou ti, o kterých vím, že překládají pravidelně. Komunikují a snaží se být pořád lepší a lepší. I těm bych v případě stejného překladu pravděpodobně napsala a snažila se o domluvu. Ve třetí skupině pak jsou ti, jejichž práce mě vůbec nezajímá. Těch důvodů je víc. Buď vím, že překládají špatně, nemají snahu se poučit a kašlou i na dobře míněné rady. Druhým důvodem jsou extrémně pomalí překladatelé, u kterých si říkám, proč to vlastně dělají. Pro lidi rozhodně ne. A třetím důvodem jsou rozvrtávači. Jejich počty překladů mi nejdou na rozum a prostě je nechápu. Já se snažím, abyste od každého seriálu měli aspoň jeden díl týdně. Vím, že ty dva až tři jsem schopná udělat. Ale sedm, devět, jedenáct rozpracovaných seriálů? (Znám jenom jednoho člověka, který tohle dá.) Nevím, nechápu, že se v tom množství postav vyznají. Já mám i takhle kolikrát problém si vybavit, kdo komu tyká, a kdo vyká. Je to jejich věc, ale ani tady si nemyslím, že jde o překlad pro lidi. Proto se těch, které v téhle skupině mám, nikdy nebudu ptát, ani jim oznamovat, že to či ono překládám. Pokud tedy budu dělat něco co vy a nenapíšu vám, pak jste pravděpodobně v té třetí skupině a je zbytečné mi psát rozhořčené vzkazy. Překládám už dost dlouho na to, abych si o každém překladateli udělala vlastní názor.

   Myslím, že z daného je jasné, proč jsem dotyčnou o ničem neinformovala. Dost dobře nevím, proč bych to dělala, když má víc rozpracovaných než dokončených projektů. Pravděpodobně bych nenapsala ani tento článek, ale protože ona si svoji ublíženost zavěsila na web, tak musím. Už proto, abych se podobným konfliktům v budoucnosti vyhnula. Jedním z jejích argumentů bylo, že ona to měla na Aki zapsané a já ne. To je omyl. Jak dokazuje screen, v určité chvíli jsem to tam zapsané měla. Nicméně protože nepsané pravidlo, o kterém jsem psala výše, už noví překladatelé nerespektují, tak nevím, proč bych to měla dělat já.
   Závěrem mi dovolte upozornění, že moje plány už na Akihabaře nenajdete. Přijde mi zbytečné je tam mít. To, co chci dělat, co mě zaujme a nechci na to zapomenout najdete tady. Proto tu jsou Čekanky. Překládání je můj koníček, dělám ho, jak nejlíp umím a myslím, že už dost dlouho na to, abych se musela někoho dovolovat, nebo někomu oznamovat, co překládám. Pokud mě má titulkování těšit i nadále, nemůžu ztrácet čas s něčí ublížeností a pocitem, že díky zápisu na Akihabaře má na něco exkluzivní právo. To nemá nikdo, ani já ne.


Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

# Ainny 2018-08-28 18:14
Cituji JacobSteven:
....

On je možná problém v tom, že je rozdíl překládat hodinové díly a dvacetiminutové epizody anime. Zabere to podstatně víc času. Asi proto tohle nepsané pravidlo vzniklo. Osobně si myslím, že pokud existuje kvalitní překlad, je zbytečné dělat další (píšu jenom o seriálech). Pokud něco překládá např. DQ je opravdu zbytečné překládat to samé, jak s oblibou dělá jedna skupina, která jí ale kvalitou titulků nesahá ani po kotníky (btw, klidně by se mohla jmenovat v diskuzi na Aki, v které jde o hodnocení titulků členy skupiny, která je udělala). Ona skupina má mraky plánů. Nechápu, proč nedělá na tom, co titulky nemá a diváci by za ně byli vděční, i navzdory pokulhávající kvalitě. Ale je to jejich čas a jejich volba. Něco jiného by to bylo naopak. Kdyby ony něco udělaly a třeba já to udělala taky, protože vím, že moje titulky by byly lepší než ty jejich. Ony se mají ještě hodně co učit, ale v to moc nevěřím, protože si prostě od zkušenějších poradit nedají. A pokud si myslí, že jsou jejich titulky lepší než ty moje nebo DQ, pak jim jejich ego fakt závidím.

V anime ta situace byla jiná i tím, že se mu vždycky věnovalo víc lidí. Nás tolik není, a proto platí to, co jsem napsala výš.
# JacobSteven 2018-08-28 17:26
Ja som toho názoru, že čo viem na anime.akihabara .cz tam niektoré anime majú aj 6 prekladov a nikto si nikdy nevypisoval, že prečo to prekladajú čo si to dovolili a takto, taktiež ti nemá čo hovoriť do toho čo ideš prekladať keďže nikde v pravidlách akihabary nie je zakázané viacero prekladov u danej doramy či hocičoho. Ja by som jej osobne neodpísal, aj tak by nemohla riešiť to s adminmi akihabary nech tvoj preklad zmažú, chápem že pri dorame bolo nejaké nepísané pravidlo ale aj tak.
Napríklad keď má anime či dorama viac prekladov pravdupovediac pre viacerých to je výhoda si myslím, je možnosť výberu: buď si vyberieš preklad tvojho obľúbeného prekladateľa alebo dajme tomu si vyberieš najkvalitnejší preklad alebo ešte ak je to preložené vo viacerých jazykoch vyberieš si ten, ktorý ti je bližší.
Inak uznávam, riešenie, že budeš si len tu vydávať čo chceš a nikto ti do toho nemôže nič povedať keď to je tvoj web, zároveň verím, že kto ťa pozná z Akihabary tak sem príde, a typujem aj tak, keby si ďalej mala niečo na Akihabare asi moc to ani ďalších divákov neprinesie teoreticky.
Nepochopím proste niektoré indivíduá ako myslia, a to, že si myslia, že oni môžu všetko, a chcú niekomu rozkazovať.
# Ainny 2018-08-25 08:37
Cituji Pethushka:

To je právě to. Já už si jména některých těch rýpalů ani nepamatuji, kdežto taková taja a Ainny, ty si budu (doufám) pamatovat ještě za pár desítek let, i když už na Korejce třeba ani koukat nebudu. :-)

Myslím, že k těm dvěma patří i nějaká Pethushka. Na náš společný překlad Střelce a Šnečků se nedá zapomenout. To byla úžasně nezapomenutelná jízda. :D

Cituji Pethushka:

Napadá mě, čím by to mohlo být, ale je to jen moje domněnka, a nechci nikoho urážet, ehm. :D


Ani já. :D
# Pethushka 2018-08-25 07:31
Cituji Ainny:
Cituji Pethushka:
...

Máš pravdu, bylo to tak vždycky a bude to tak pořád. Ale dřív to byly výjimky, teď to začíná být pravidlem. No, už v případě Gemini jsem říkala, že lepší zůstanou a taky tu straším pořád. :oops:

To je právě to. Já už si jména některých těch rýpalů ani nepamatuji, kdežto taková taja a Ainny, ty si budu (doufám) pamatovat ještě za pár desítek let, i když už na Korejce třeba ani koukat nebudu. :-)
# Pethushka 2018-08-25 07:25
Cituji Ainny:
Cituji Pethushka:
...

Zajímavá je ale jedna věc, kterou si ty ve třetí skupině neuvědomují. Nepamatuju si, že bych měla (až na jednu výjimku, která ale dělá Japonsko) konflikt s těmi dobrými. Vždycky to byli ti ve třetí skupině. Zvláštní. :-)

Napadá mě, čím by to mohlo být, ale je to jen moje domněnka, a nechci nikoho urážet, ehm. :D
# Ainny 2018-08-24 21:22
Cituji Pethushka:
...

Máš pravdu, bylo to tak vždycky a bude to tak pořád. Ale dřív to byly výjimky, teď to začíná být pravidlem. No, už v případě Gemini jsem říkala, že lepší zůstanou a taky tu straším pořád. :oops: Zajímavá je ale jedna věc, kterou si ty ve třetí skupině neuvědomují. Nepamatuju si, že bych měla (až na jednu výjimku, která ale dělá Japonsko) konflikt s těmi dobrými. Vždycky to byli ti ve třetí skupině. Zvláštní. :-)
# Pethushka 2018-08-24 20:33
Nikdy jsem nechápala tohle "hamounění" překladatelů, kteří ještě nic nedokončili, ale mají velké oči a jen tak pro zábavu si zamluví ne dva nebo tři seriály, ale rovnou padesát, protože co kdyby náhodou třeba měli čas, že jo. Je to sobecké vůči překladatelům, kteří své překlady dokončují, protože cítí nějakou zodpovědnost vůči divákům. A ještě sobečtější je to vůči divákům, protože je tímhle věčným blokováním obírají o titulky od zodpovědnějších překladatelů. Kdyby všichni spolehliví překladatelé koukali na to, co mají v plánu ti, kteří každý týden skáčou do něčeho nového, možná by časem neměli kvalitní překladatelé co překládat. Na druhou stranu, v dobách, kdy jsem překládala mě ani nenapadlo lézt do zelí někomu, u koho jsem měla jistotu, že překlad dokončí. A je jedno jestli za měsíc, nebo třeba za rok. Už tenkrát se tu objevovali lidi, kteří se třeba v půlce s klidem nabourali někomu do překladu a ještě se mu vysmáli, a taky ti, co naslibovali, že přeloží všechny seriály světa, ale nikdy se nedostali dál, než k pilotnímu dílu. Budou tu vždycky, na chvíli, a pak zase zmizí. Důležitý je nenechat se jimi odradit. Hodně sil těm, kteří drží už dlouhá léta, i těm, kteří začínají, snaží se, dávají do překladu kus sebe a chovají se u toho jako lidi. Vždyť je hezký, že nás všechny baví stejná věc, můžeme tu radost sdílet, podporovat se, pomáhat si a ne si házet klacky pod nohy a soupeřit spolu. No ne?
# Ainny 2018-08-24 18:56
Cituji Tyckin:
S tím článkem nelze než souhlasit. Pokud je někdo megaloman a nejde mu to od ruky, tak by to akorát nesmyslně blokoval a překlad nikde. Ostatně sám si vzpomínám i na překlad seriálu co třebas začal v r. 2011 a dokončen byl v poslední době či nikdy - to už je fakt trošku móc :D A jestli si dotyčná myslí, že je lepší než Ainny, tak to může zkusit - divák už rozhodne sám která verze je lepší ;-)

No jo, dvě překladatelky teď dodělávají věci, které začaly před lety. Na jednu stranu je ale fajn, že nerozvrtaly nic dalšího a snaží se to dodělat, i když už na to nemají tolik času nebo energie.

:D :D :D Myslím, že dotyčná si to myslí a já jí to vymlouvat nebudu, třeba je. Ještě bych mohla dostat po čuni víc, než jsem dostala. :D
# Tyckin 2018-08-24 18:31
S tím článkem nelze než souhlasit. Pokud je někdo megaloman a nejde mu to od ruky, tak by to akorát nesmyslně blokoval a překlad nikde. Ostatně sám si vzpomínám i na překlad seriálu co třebas začal v r. 2011 a dokončen byl v poslední době či nikdy - to už je fakt trošku móc :D A jestli si dotyčná myslí, že je lepší než Ainny, tak to může zkusit - divák už rozhodne sám která verze je lepší ;-)
# Ainny 2018-08-23 23:15
Cituji Ksinbad:
...

On je to koníček, takže jakákoliv pravidla by musela být nepsaná. V tom případě se ale vždycky najde někdo, kdo je poruší. Spíš by měli mít překladatelé soudnost a uvědomit si, na co mají a na co ne. Většina se jich bohužel chová tak, jako když jim vůbec na těch, co čekají, nezáleží. Proč tedy překládají, to opravdu nechápu. Souhlasím s tebou v tom, že jeden díl týdně se opravdu stihnout dá. Někdy se může stát, že okolnosti jsou i proti tomu, ale měla by to být výjimka. Mám čas si něco pustit? Pak bych měla mít i čas na překlad. A za tu hodinu, co trvá jeden díl, se dá udělat v průměru sto řádků. Takže asi tak. :-)
# Ksinbad 2018-08-23 22:14
Pod ten článek bych se také podepsal. Tohle vůbec není jednoduché. Já jsem toho názoru, že překladatelka může mít rozpracovaných seriálů kolik chce za předpokladu, že bude pravidelně přidávat alespoň jeden díl seriálu za určité časové období. Osobně bych to viděl nejméně na jeden díl za 14 dní. Pokud překlad jednoho dílu u seriálu trvá překladatelce například déle než měsíc, tak by se určitě neměla zlobit, když seriál začne překládat také někdo jiný. Problematika plánovaných seriálů je ještě složitější. Osobně si myslím, že hlavně co se týká novinek, tak by si je neměl brát nikdo, kdo nebude moci začít s překladem v době vydání novinky a to v rozumné míře jednoho dílu za jeden týden nebo aspoň v akceptovatelné míře jednoho dílu za 14 dní. Pokud by mělo fungovat nějaké zamluvení plánovaných seriálů, tak by musely být nastaveny přísná pravidla a omezení. Nemyslím si, že by to mohlo fungovat, protože na konkrétní pravidla a omezení bude mít každá překladatelka jiný názor. Můj osobní názor je, že počet plánovaných seriálů by neměl překročit počet momentálně překládaných seriálů v maximálně akceptovatelné časové periodě jednoho dílu za 14 dní. Pokud tento počet by byl překročen, tak by měl být označen jen jako možný překlad, který by ovšem už nebyl chráněn před překlady ostatních překladatelek. :D
# Ainny 2018-08-23 17:27
Cituji Sayuri.lfoy:
...

Ahojky, moc děkuji za tvůj názor a vážím si ho.

Nerada bych, aby si někdo myslel, že někomu říkám, že musí chrlit překlady. Na to nemám právo, ale pokud vím, že na to budu mít málo času, pak prostě nezačínám další a další věci. I když třeba v danou chvíli ten čas mám, protože jsou prázdniny. A pokud, jak jsem u ní psala, se někdo pustí do toho, co chci dělat, můžu si za to sama svými megalomanskými nereálnými plány. Což je přesně případ oné překladatelky.

Dám příklad. Chtěla jsem vidět film s Jung Hae-inem, který měla rozpracovaný od dubna! Na webu neměla napsaný žádný odhad, mohla jsem jí zeptat, to je fakt. Ale proč? Pro mě je prostě rychlejší a jednodušší si ho udělat sama. To samé platí pro SF. Na nic nekoukám předem. Mám angličtiny dost při překladech a ani by mě to nebavilo překládat, kdybych znala děj dopředu. Takže prostě překládám, co chci vidět a řídím se podle toho, co jsem psala v článku. Nevidím důvod, proč dělat to samé, co třeba DQ nebo taja. Prostě buď koukám s nimi, nebo si počkám, až to dodělají, protože vím, že to dodělají v dohledné době. Nic víc, nic míň.
# Sayuri.lfoy 2018-08-23 16:45
Kedže som sa vyjadrovala aj na blogu nemenovanej prekladateľky, tak sa vyjadrím aj tuto u teba.

Keď to takto píšeš, tak s tým súhlasím a chápem tvoje rozhorčenie nad vecou. Na seriály nemá nikto nárok a každý si môže prekladať čo chce. No očividne má každý istú "etiketu" no niekomu je dobrá len, keď sa mu to hodí.
Ja osobne si do pripravovaných nedávam nič, na čom už pomaly nepracujem, no je to skôr len nejaký plán ako pravidlo. Prečo ak to niekto zapísané má, iný to nemôže robiť? Rovnako ak by som niečo zapísané mala a niekto to chcel prekladať, ja mu spokojne preklad nechám, určite by som sa pre neho nebila. Je mnoho iných skvelých vecí a sú odo mňa lepší a rýchlejší prekladatelia.
Bohužiaľ, nie každý si dá poradiť. Čo tak sledujem na Aki, tak ty si jedna z tých, ktoré radia (alebo si aspoň kedysi radila). Viem, že si kdekomu písala ako a čo robiť, no bohužiaľ, nie každý si rady berie k srdcu, čo je smutné a potom vznikajú takéto rozbroje medzi prekladateľmi.
A k tým rozpracovaným veciam. Celkom chápem, že nie je každý rýchly prekladateľ, pretože má mnoho vecí v živote, ktoré mu do toho prídu. Ale brať si veľa projektov, ktoré potom stoja a človek nevie, čo skôr tiež nie je dobré, pretože ľudia na to čakajú, takže súhlasim s tebou.
Tuším som povedala všetko, čo som chcela. :-)
# sharra 2018-08-22 07:41
Tohle podepisuji a souhlasím s každým písmenkem. :-)
# pokoj11 2018-08-21 20:01
:D :D Proč ne může být sranda :D
# Ainny 2018-08-21 19:50
Cituji pokoj11:
Za vykání se omlouvám :D je to pro mě lepší takhle psát. Nerad bych vás urazil + je to pro mě formální vůči vám. Nwm proč by jste měla někomu oznamovat co budete překládat to je blbost + jak jsme psal u anime taky překládá třeba 3 skupiny jedno a to samý :D tak nevidím důvod proč by to tak nemohlo být :D

Tak jo, budeme si hrát na formální a neformální. Mně je to šumák. Já budu sunbae a ty junior. :P
# pokoj11 2018-08-21 19:44
Za vykání se omlouvám :D je to pro mě lepší takhle psát. Nerad bych vás urazil + je to pro mě formální vůči vám. Nwm proč by jste měla někomu oznamovat co budete překládat to je blbost + jak jsme psal u anime taky překládá třeba 3 skupiny jedno a to samý :D tak nevidím důvod proč by to tak nemohlo být :D
# Ainny 2018-08-21 19:35
Cituji pokoj11:
Není to dneska kdo dřív přijde ten dřív mele ne ? :D Navíc když jste dobrá a rychlá a zajímá vás to tak proč to nepřeložit že ? A navíc ona si to taky může přeložit znovu a vydat za vlastní jen nebude první kdo to přeložil no i když jestli není známá tak si to asi od ní nikdo nestáhne protože uvidí vaše jméno a to znamená záruka kvality.

Nemusíš mi vykat, na to se tu nehraje. :-)
Tady jde spíš o to, že ona byla dotčená, že jsem si dovolila překládat to, co chce ona a neoznámila jsem jí to. Což je od překladatelky jejího formátu už samo o sobě drzost. Navíc opravdu nevím, proč bych jí to měla psát, protože bych SF překládala, i kdyby byla proti tomu. ;-)
# pokoj11 2018-08-21 19:31
Není to dneska kdo dřív přijde ten dřív mele ne ? :D Navíc když jste dobrá a rychlá a zajímá vás to tak proč to nepřeložit že ? A navíc ona si to taky může přeložit znovu a vydat za vlastní jen nebude první kdo to přeložil no i když jestli není známá tak si to asi od ní nikdo nestáhne protože uvidí vaše jméno a to znamená záruka kvality.
# Ainny 2018-08-21 15:48
To máš spíš na vlastní článek. :D Ale pochopitelně se ti pod to klidně podepíšu.
Že jsme na jedné vlně asi dost lidí ví. Ale málokdo ví, že ty patříš k těm, s kterými bych se domlouvala nedlouho po tom, co jsi začínala. Tvůj přístup byl takový, jaký by být měl. Spousta otázek nejenom směrem ke mně, ale i k dalším, které jsi sama jmenovala. Obrovská pokora a touha být pořád lepší. Ne ego až na půdu po prvním přeloženém seriálu. A že zrovna ty jsi ho, vzhledem ke zkušenostem s mangou, mít mohla. Takže asi tak. Díky, že sis udělala čas na sepsání něčeho takhle dlouhého. :D
# DoramaQueen 2018-08-21 15:35
Hoci je to článok skôr pre teba, tak mám potrebu sa tiež pridať so svojím názorom. Slečna, ktorá si otvárala ústa, naozaj nevie, čo so sebou. Prekladá dlhšie než ja a komplet má 5 vecí a v plánovaných viac ako 60. Nie... tejto "prekladateľke" by som už nenapísala ani ja. Písala som jej pred rokom a taktiež som ju upozornila na to, že ju kvôli takým plánom nebude brať nikto vážne, nepočúvala a zapísala si od tej doby ešte viac vecí. Je absolútne nereálne, aby svojím tempom všetko preložila v najbližších 20 rokoch a to u prekladateľky, ktorá na nejakú dobu bez stopy zmizla po tom, čo sa mali mazať preklady, fakt nie je reálna doba.
Tie jej plány akoby ani neboli.
Je úplne jasné, že je ostatným prekladateľom na háku. :D Všetkým nám je jasné, že to všetko nepreloží. Nie aby bola rada, že má teda o starosť menej, ona začne ešte vyvádzať a hádzať sa do pozície ublíženej a začne ohovárať. Ja som chcela preložiť Maids a keď som jej o tom písala, vravela, že to preloží v novembri 2017... Pokiaľ viem, tak dnešným dňom má z prvej časti 50 riadkov. Videla som, že mala v plánovaných jeden film, ktorý som chcela vidieť. Ale chcela som ho vidieť v najbližšej dobe a nie o dva roky, kedy by ho mala ona a ani to možno nie. Tiež som jej už nepísala. Na čo? Nefandím si na toľko, aby som verila, že to kvôli mne preloží prednostne a druhá možnosť bola, že mi to skúsi zakázať, čo by som ju vysmiala zase ja. U seba píše, že Forest preloží aj ona. Zaujímalo by ma teda kedy? :D Chce stíhať jeden seriál online a ďalšie 4 má rozrobené. Ja viem, že "nech hodí kameňom, kto je bez viny"... Mala by som byť možno ticho, sama som nedávno mala rozrobených 8 vecí, ale v priebehu dvoch mesiacov som 4 dokončila. a tento mesiac z nich dokončím ďalšie dva. Ona u jedného rozrobeného pridala posledný diel pred dvoma mesiacmi... Po tých ďalších sa mi nechce ani pátrať radšej. Ja sa cítim blbo, keď mám u niečoho prestoje dlhšie ako 2 týždne. BLBO! Pretože keď to raz zverejním, tak viem, že si to niekto rozkuká a potom bude čakať na ďalší diel. Keď viem, že by som to nestíhala, tak toľko vecí nerozbabrem. Pozastavila som ja niečo zo svojich? Nepozastavila. Preto som si to mohla dovoliť.
Nie... rozvrtávači nie sú prekladatelia. Na čo mám žiadať o dovolenie niečo prekladať niekoho, kto nie je reálny prekladateľ a neberie to aspoň trochu vážne voči divákom? Jasne u seba na webe narážala na moje tempo prekladu a že ona nebude pridávať online seriál na druhý deň. Zlatko, ak si toto čítaš, to od teba ani nikto neočakával. :D :D Ak si chcela byť ako ja a rozvrtať toľko vecí, mohla si sa ma spýtať na to, ako to stíhať a nie to teraz postupne pozastavovať, lebo si si uvedomila, že to nie je také jednoduché, ako sa môže zdať.
---
Ja nemám prekladateľov na tri skupiny. Ja to mám na "toto je prekladateľ" a "toto nie je". Ainny je prekladateľka, Ivuš je prekladateľka, taja je prekladateľka a už aj Soobin a pár ďalších.
Ale nepovažujem za prekladateľa niekoho, kto si nenechá poradiť, kto nerobí korektúru, alebo naopak niekoho, kto si myslí, že je pupok sveta a pritom preložil úplný prd.
Ainny má pravdu. Obzvlášť niektorým sa písať neoplatí. Tak budú u seriálov preklady dvojmo. (Ale koho myslíte, že ľudia nájdu, ak sa Aki zruší?) Či to tak tých ľudí baví dvojmo prekladať, to už nie je moja starosť. :D Ale myslím, že hoci si to nepripustia, tak dobre vedia, že robiť niečo dvojmo je na nič. Takže za mňa tak.
Pre ňu zbytočná robota, ale čo... aspoň od nej bude pokoj pár mesiacov, kým to preloží. Rovnako to platí u jednej skupiny začínajúcej na "B". Ten preklad Humana ju tak bavil, že ho po pár častiach celkom pozastavila. Ale pôjdu si aj tak svoje. To by jej a ani "B" hrdosť nedovolila, aby sa odpísali z niečoho, čo si raz zapísali. Lebo mať horu plánovaných prekladov sa podľa nich pokladá za nazbieraný poklad. Nie preložené veci....... Oni majú logiku úplne naopak. Nemajú sa čím chváliť, ale EGO majú tak vysoko, že na tých čakajúcich divákov preto ani nevidia a sú im ukradnutí.
Páni, gratulujem. Práve si toto dočítal/la do konca. :D Sorry za dlhý koment, ale muselo to von. Neskutočne ma udivuje, že má gule sa s tebou porovnávať, to jej musím nechať. A ja budem asi rada, že si uvedomuje, že rýchla ako ja proste nebude. :D To zhodnotila už na začiatku u seba. Jaj, tak som to tu vypľula... a mám chuť pripísať "pekné sledovanie" ako v závere svojich článkov. Už dlho som nenapísala taký dlhý koment.

Rozcestník (Fórum)

Kontakt

Kde ještě mě můžete najít:
Rozcestník (fórum)
Akihabara
Databáze knih
ČSFD
-----
© Ainny 2011 - 2019
-----
Promítačku a pozadí vytvořila:


Statistika

DnesDnes7
VčeraVčera283
Tento týdenTento týden580
Tento měsícTento měsíc5290
CelkemCelkem297469

Nenahrávejte prosím titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.