foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Únor
Deserving of the Name jsem dodělala rychleji, než jsem čekala, takže teď se s plným nasazením vrhnu na Daemang. Je docela dobře možné, že ho stihnu udělat před začátkem noona romance, takže mi zůstane jenom poslední rest. Úžasný pocit. Bad Guys zatím nečekejte, protože dvojka nemá titulky a chtěla jsem udělat obě série najednou.Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky a články na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Nejnovější titulky

17. 2. Daemang EP18
14. 2. Daemang EP17
10. 2. Daemang EP16 
  6. 2. What is the Ghost Up To?
  3. 2. Deserving of the Name EP15 a 16
31. 1. Deserving of the Name EP14
27. 1. Deserving of the Name EP13
24. 1. Deserving of the Name EP12
21. 1. Deserving of the Name EP11
18. 1. Deserving of the Name EP10

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
31/54

Boha, jeden by nevěřil, jaký nervák se točí kolem královské kuchyně.
-----
While You Were Sleeping
24/32

Suzy + Jong-suk + taja = už bych to měla dokoukat.
-----
Hwayugi
03/16

Li... Li... Lišák!!! Konečně! ♥

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

Dlouhodobé projekty

JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.



  
   Nakolik se v seriálech zobrazuje skutečný život? A jaký je skutečný život jejich tvůrců? Mají stejné starosti a radosti jako my, obyčejní smrtelníci? Jak se píší scénáře? Myslíte, že scenárista si jenom v klidu a pohodlí svého domova píše příběhy, které my pak s jejich hrdiny prožíváme? A co teprve všední život v televizní stanici. Je klidný nebo hektický? A co dělá režisér, když zrovna netočí? Otázky, samé otázky a Worlds Within nám na ně odpovídá. Pochopitelně je to seriál, takže leccos je potřeba brát s rezervou, ale není šprochu, aby na něm nebylo pravdy trochu a dovolí nám nakouknout pod pokličku.


    I když jako každý správný seriál má svoji ústřední dvojici, tak příběhů, které jsem sledovala bylo mnohem víc. Jedním z těch, které mě zaujaly byl "pád" oblíbené herečky, který mi silně připomněl v té době probíhající aféru kolem Park Shi-hoa. I on, ač zproštěn viny, musí začínat od začátku. Na černé listině televizních stanic již není, ale trvalo dlouho, než mohl zase hrát.

   Ale abych se vrátila k meritu věci. Jednu z postav, ne příliš oblíbeného režiséra (tedy mezi kolegy a štábem), ztvárnil Uhm Ki-joon a stejně jako reportér Kang v Hero mi byla i tady jeho postava nesmírně sympatická. Pro tyhle "kladné záporáky" mám nějakou slabost či co. Skvěle vystižený byl i jeho vztah k hlavnímu hrdinovi (rovněž režisérovi), kterého hrál Hyun Bin. Oba pánové si nemohli přijít na jméno. Byli velcí rivalové a jeden druhému na pracovním poli nic moc dobrého nepřál. Jenže jakmile se jeden z nich dostal do osobních problémů, tak ten druhý s pomocí nezaváhal, i když nadávky jenom pršely. To byla krásná ukázka chlapského přátelství. Krásná byla i jeho romantická linka týkající se začínající herečky pro kterou byl "její" režisér roven Bohu, a která svou dětskou nevinností a umíněností dokáže získat hodně. Jestli ale dosáhne toho, po čem touží nejvíc, to už prozrazovat nebudu.          
   Podtrženo, sečteno WW se mi, s výjimkou prvních tří dílů, které nebyly nic moc, líbilo hodně. O to víc, že seriál překládala Eunka. Vzhledem k tomu, že to je její prvotina, tak mě předem upozorňovala na technické chyby, které tam má. Ty tam sice byly, ale nic, co by mě nějak rušilo.

primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

DoramaQueen

Ivuše

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Můžu doporučit

Weby:
A Japonsko! - blog - Japonsko
Asiantitulky - fórum
Yeogsaga - blog - historie
SerialZone - databáze seriálů
Titulky.com - databáze titulků
Tuax - seznam přeložených filmů

Překladatelé:
DoramaQueen
Eunka
Ivuše
Pethushka
Sharra
Taja
Sonmi
Soobin
Zíza

Podpora

Pokud máte web a rádi moje titulky, pak mě potěší, když mě podpoříte odkazem a ikonkou.

Kontakt

Pavlač
Kontaktní formulář
-----
© Ainny 2011 - 2018
Layout / slideshow by DQ
-----
TOPlist


Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.