foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Březen
Film Diary of June je hotový a já se vracím k seriálům. Překlad bude probíhat tradičně - TWY je priorita, každý díl střídavě proložím Daemangem a Midasem. Takže už se snad dočkají i ti co trpělivě čekají. :^)Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Nejnovější titulky

21. 3. Midas - 8. díl
17. 3. Tomorrow with You -   4. díl 
17. 3. Seven First Kisses - 6. díl
15. 3. Seven First Kisses - 5. díl
14. 3. Daemang - 2. díl
11. 3. Tomorrow with You -   3. díl 
  5. 3. Never Said Goodbay (film)
  2. 3. Diary of June (film)
25. 2. Shine Or Go Crazy - 24. díl
22. 2. Shine Or Go Crazy - 23. díl

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

V hlavní roli: Časování

19. 8.
JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
27. 10.
Cat in The Red Boot (1CD)
00:08:23,785/01:16:31,560
Pohádkový muzikál s Ikutou
Tómou v hlavní roli.

Dlouhodobé projekty

7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.

-----
Beautiful Life - 10. díl
Překládá se.


   Možná už se vám stalo, že jste si celí natěšení pustili nějaký film nebo seriál a najednou bác. Titulky neseděly k tomu, jak herci mluvili. Takže místo koukání jste začali pátrat po jiné verzi filmu. Přitom řešení je úplně jednoduché. Přečasování titulků není nic složitého a zvládne ho opravdu každý. Budete k tomu potřebovat jenom tři věci. Textový soubor s původními titulky, obrazový záznam, který máte v počítači a program Subtitle Workshop. Ten si můžete stáhnout například ze Slunečnice, je zdarma a podporuje češtinu. Práce s ním je opravdu jednoduchá a návod si můžete stáhnout tamcoseukládá. To je na úvod asi tak všechno a můžeme se dát do práce.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=6}
   Ze všeho nejdřív si pro jistotu udělejte kopii původních titulků. Sice to není nezbytně nutné, ale jistota je jistota. Otevřete si Subtitle Workshop (dále jenom SW) a načtěte si v něm titulky, které chcete přečasovat (Obrázek 1). Teď se nelekejte, ale může se vám stát, že se titulky nenačtou. To je dané tím, že SW podporuje kódování ANSI a soubor může mít nastaveno kódování jiné. V tom případě si otevřete textový soubor - většinou se automaticky zobrazí v Poznámkovém bloku - Dejte Uložit jako a dole v okně uvidíte Kódování. To nastavíte na ANSI a uložíte. Mimochodem tenhle postup vám pomůže i v případě, že máte u nějakých titulků problém s diakritikou.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=7} 
   Teď už se vám titule určitě načetly a s nimi pravděpodobně i film. Pokud máte obojí stejně pojmenované, tak se video otevře automaticky. Nenechte se zmást tím, že na obrazovce uvidíte titulky dvoje. Jedny jsou ty, které jsou původní a větší jsou ty, které budete upravovat. Ty vás zajímají, těch pidi "na pozadí" si nevšímejte. Kdyby se vám náhodou  obrázky nerozeběhly, tak si je pusťte podle druhého obrázku.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=8}
   Jo, a než se nachystáte, tak si přehrávaný záznam stopněte. Až budete psychicky připraveni začít, tak si dejte si na uši sluchátka nebo zapněte repráky a dejte se do práce. Pusťte film a ve chvíli, kdy někdo promluví, dejte pauzu. Na třetím obrázku vidíte čas, který vás zajímá. Budete ho porovnávat s časem příslušného řádku.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=9}
   Ve chvíli, kdy máte pauzu, si opíšete to číslo, které jsem zakroužkovala. Zároveň si napíšete i to první číslo u daného titulku (to nižší, které je začátek zobrazení) a spočítáte si rozdíl mezi nimi. Až to budete mít spočítané – např. 00:01:25,456 (tak je nastavený titulek) a vy to potřebujete dostat na 00:01:24,456 – rozdíl je 00:00:01,000, tak kliknete na Úpravy → Časování → Nastavit zpoždění.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=10}
    Naskočí vám pidiokno, tam necháte nastaveno, že chcete posunout všechny titulky. Pokud jsou titulky zpožděné, tak nastavíte mínus, aby se to výsledné číslo odečetlo. Pokud se naopak předchází, tak dáte plus, aby se přičetlo a titulky se tím zpozdily (doufám, že jsem se do toho nezamotala). Ta čísla, která jsou napravo přepíšete tou hodnotou, která vám vyšla. V příkladu, který jsem sem dávala bych tam napsala 00:00:01,000.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=11}
   No a pak už stačí dát jenom Použít a titulky se posunou, jak potřebujete.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=12}
   Hned si to můžete zkontrolovat přehráním videa v programu. Pokud to není ono, tak dejte Ctrl+Z a ony se vrátí na tu původní hodnotu a vy si to můžete spočítat znovu. Když jste s časováním spokojení, tak už stačí jenom titulky uložit a můžete se koukat.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=13}

primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

0 #2 Ainny 2015-01-18 11:43
Cituji Ajvngou:
...

Díky za upřesnění. VSS neznám, až budu zase něco časovat, tak vyzkouším.
0 #1 Ajvngou 2015-01-17 22:58
Trošku doplním: pokud chceš jenom posunout titulky dopředu, nebo dozadu, CTRL+A (označí všechny titule), a potom jenom CTRL+SHIFT+H (o 100 ms dopředu), nebo CTRL+SHIFT+N (o 100 ms dozadu). Stačí jenom poťukat a podle toho, jako to sedí, dát dopředu nebo dozadu.

No a nejlepší je to samozřejmě ve VSS - http://www.ajvngou.cz/visual-subsync-casujeme-titulky/ (podobný proincip CTRL+D, ale na časové ose označíme přesný čas, kam mají titule poskočit a pak jenom označit kam) - Dobře se v tom časuje třeba na WEB-DL verze s jinýma mezerama na reklamu. V SW je to těžkopádnější, míň přesný a hlavně delší.

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

Průběžně aktualizováno

26. 9. Scarlet Heart: Ryeo
Další várka screenů aneb Lee Joon-gi stokrát jinak a pár dalších.
----
1. 8. Another Oh Hae Young
Screeny z posledních dílů (úplné finále tam není)
----
24. 7.  - Čtu, čteš, čteme
Přidány knížky a autoři z komentářů + nová knížka L. J. Rowland
----
16. 4. Empress Ki
Spousta a spousta screenů.

Co (a proč) právě sleduji

Pride and Prejudice
19/21

Musím říct, že recenze nelhaly. Je to fakt dost dobrý. A jako bonus ten taťkův úžasnej úsměv... :^)
-----
Modern Farmer
07/20

Na tabletu, když jsem mimo notes.
A protože Hong-gi je tak úžasný střevo a Lee Honey neuvěřitelná farmářka. A vůbec všichni se tím natáčením nepochybně parádně bavili. Tím pádem se bavím i já.
-----
Shark
06/20

Když už to běží na KBS World, tak je to pro mě přímo povinnost. :^)
-----
Gegege no Nyobo
156/156

Dokoukáno, ale ještě to tu Zíze chvilku nechám. :^)
-----
Three Meals A Day
01/12

Nějak není čas, ale ono to stejně ještě není celé přeložené.

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Statistika a kontakt

TOPlist

E-mail: annyeong(@)ainny.cz
© Ainny 2011 - 2017

Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.