foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Leden
Konečně se snad všechno vrátí do starých kolejí a já dodělám svůj díl Legendy a Shine Or Go Crazy. Uveřejním první díl Daemang a vrátím se k Midasovi. Takže vykročme do nového roku správnou nohou a těšme se na to, co nám přinese. Pořád je na co se těšit. ;^)Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Nejnovější titulky

21. 1. Seven First Kisses - 4. díl
21. 1. Legend of the Blue Sea - 15. díl
19. 1. Legend of the Blue Sea - 14. díl (Ivuše)
14. 1. Legend of the Blue Sea - 13. díl
12. 1.. Daemang - 1. díl
10. 1.  Legend of the Blue Sea - 12. díl (Ivuše)
   9. 1. Shine Or Go Crazy - 20. díl
   2. 1. Seven First Kisses - 3. díl
   1. 1. Legend of the Blue Sea - 11. díl
30. 12. Shine Or Go Crazy - 19. díl
29. 12. Legend of the Blue Sea - 10. díl (Ivuše)

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

V hlavní roli: Časování

19. 8.
JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
27. 10.
Cat in The Red Boot (1CD)
00:08:23,785/01:16:31,560
Pohádkový muzikál s Ikutou
Tómou v hlavní roli.

Dlouhodobé projekty

7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.

-----
Beautiful Life - 10. díl
Překládá se.


   Taky máte pocit, že překladatelů přibývá? Možná ne co do počtu, protože jiní zase z nejrůznějších důvodů překládání nechají. Ale nemine snad týden, aby se někdo nový neobjevil. A protože většina z nich skočí do překladů jako do vody (já nebyla výjimkou) a nemá ani šajna o tom, jak by měly takové titulky vypadat, tak jsem se rozhodla přiblížit, jak je dělám já. V žádném případě netvrdím, že bych titule měla dokonalé, to ani náhodou a ty nejstarší… ty mám úplně strach si pustit. Mám pocit, že musím zešedivět hrůzou, když to budu číst.

• Úplně nejdřív bych každému začínajícímu titulkáři doporučila přečíst, jak dělá titulky Ajvngou.

 

   Najdete tam, jak – podle mě – nejlepší program pro tvorbu titulků, tak spoustu rad čeho se vyvarovat a naopak, co je dobré dodržovat. Teď jsem si to zase jednou pročetla a zjistila jsem, že rozděluju blbě řádky. Musím si na to dávat větší pozor. Jeho pravidlo 37 znaků se snažím dodržovat, i když to je právě důvod, proč to rozdělení není zrovna podle pravidel.

• Přečteno? Pochopeno? Subtitle Workshop (dále jen SW) nainstalován včetně češtiny? Fajn, takže teď se můžete dát do překladu. Všechno máte pěkně před sebou a ve spodním řádku budete psát hezky česky. Nepřekládejte doslova. Říkejte totéž vlastními větami. Prostě tak, jak mluvíte. Je to někdy těžké a chce to cvik a praxi. Pokud tedy někdo nemá „básnické“ střevo dané shůry. Nebojte se použít ostřejší výraz nebo nespisovnou češtinu tam, kde se to hodí. Když se s někým třeba hádáte, tak mu taky nenadáváte spisovně. Než začnete překládat, tak si udělejte kopii těch původních titulků. Může se vám stát, že vzhledem k dalšímu vývoji budete potřebovat nějakou nepřesnost opravit a je dobré mít originál a podívat se, jak přesně to tam vlastně bylo.

• SW se zatím nebudu víc zabývat, protože v uvedeném článku je prakticky všechno, co potřebujete. Ve chvíli kdy máte přeloženo, přichází ke slovu korektura. Obecně je lepší, když ji dělá někdo jiný než autor titulků. Jenže to má tu nevýhodu, že korektor může změnit i větu, kterou jste třeba úmyslně napsali nějakou hantýrkou a není tím pádem spisovná. Proto si dělám korektury sama. Začínám je tak, že si otevřu titulky (je jedno jestli v SW nebo v Poznámkovém bloku). Pak si pustím film (díl seriálu) a sleduji hlavně titulky, a kdo je říká. Už jsem se setkala při sledování i s tím, že co měl říkat chlap, mělo ženský tvar a naopak. Děs běs, překladateli to bylo úplně jedno. Tímhle způsobem vychytám i některé překlepy a mluvnické chyby. Když mám opraveno, tak si titulky uložím.

• A teď přichází druhá část korektury. Celé titulky si označím a dám na myš (nebo stisknu Ctrl+C). Otevřu Word a vložím si je do něho. Najedu na začátek a stisknu F7. No a nestačím se divit kolik červených a zelených vlnovek se mi tam začne vlnit. Je fakt, že většinou jsou to cizí jména a nespisovné výrazy. Musíte mít ovšem ve Wordu zapnutou kontrolu pravopisu a gramatiky. Na to pozor. Obojí se dost často bere jako jedno a to samé, ale není to tak. Jsou to dvě rozdílné věci, a proto taky jsou ty vlnovky barevně rozlišené.


   Na výše uvedeném obrázku můžete vidět, na co všechno mě má program upozornit. Mám pocit, že to je i původní nastavení programu. Už si nevybavím, jestli jsem tam něco zaškrtávala, ale je to docela dobře možné.


   Tady vidíte už zkopírované titulky, kde je dobře vidět jak a co mi Word označil. Pro opravy můžete buď přepnout na kartu Revize a pak na Pravopis a gramatiku úplně vlevo. Jednodušší je označit si titulky před prvním řádkem a stisknout F7.


   Po stisknutí F7 se ukáže tohle okno a tam už krásně vidíte gramatickou chybu, kterou dokument našel. Je na vašem uvážení, jestli ji opravíte podle návrhu nebo přeskočíte. Můžete pro daný dokument i kontrolu této chyby vypnout, což vám ušetří čas.


   Poslední obrázek ukazuje pravopisnou chybu. Pravopisnou v tom smyslu, že ji nezná slovník. I tady máte na výběr z několika možností. V případě jmen a místopisných názvů většinou dávám přeskakovat. Pokud jde o výrazy tak typické třeba pro Korejce (oppa, noona apod.), tak si je přidávám do slovníku, i když do titulků vlastně vůbec nepatří..Ale všichni známe tu o výjimce, co potvrzuje pravidlo.

No a pak už stačí jenom opravené titulky znovu zkopírovat a nahradit jimi ten původní soubor. Uložit, nahrát na web a děj se vůle Páně. Teď už je to jenom na divácích, jak budou s vaší prací spokojeni. - Tenhle postup je pro mě dneska už mimo mísu, protože občas jsem klikla na zaměnit a vznikaly nesmysly. Takže chyby hledám ve Wordu, ale opravuji je v poznámkovém bloku přímo v titulcích.


 Něco málo webů, které mohou ve chvílích tápání pomoct:

Pravopis - hrůzy, na které už člověk dávno zapomněl.
Skloňování - ta čeština je někdy fakt peklo. :^)
Synonyma - když máte pocit, že to či ono slůvko se dá vyjádřit jinak, ale hlava si ne a ne vzpomenout.
Slovník cizích slov - proč nepsat česky, když se dá najít ten správný výraz.
Hříchy pro šíleného korektora - jak psát a nepsat číslice.
Hříchy pro šíleného korektora - jakoby, mě a ji - co s tím? Podívejte se na to sami.
Naše řeč - internetová verze časopisu, který je jen a jen o češtině.
Urban Dictionary - ustálené anglické fráze apod.
Anglické idiomy a fráze - další užitečný pomocník.
Strejda Google - na toho rozhodně nemůžu zapomenout.

 

primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

+1 #1 Ajvngou 2015-01-17 22:50
No výborně, díky za zmínku. Přidal jsem zase do článku pár chytrostí. Jsem rád, že můj návod snad přispěl k lepším amatérským titulím.

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

Průběžně aktualizováno

26. 9. Scarlet Heart: Ryeo
Další várka screenů aneb Lee Joon-gi stokrát jinak a pár dalších.
----
1. 8. Another Oh Hae Young
Screeny z posledních dílů (úplné finále tam není)
----
24. 7.  - Čtu, čteš, čteme
Přidány knížky a autoři z komentářů + nová knížka L. J. Rowland
----
16. 4. Empress Ki
Spousta a spousta screenů.

Co (a proč) právě sleduji

Ice World
9/11

Takenouchi jako důvod stačí, ale ono je to navíc i dobrý. Mít čas, tak to snad dám na jeden zátah.
-----
Gegege no Nyobo
121/156

Raníček, Poledníček, Večerníček, nebo prostě 15minutové nárazové potěšení.
-----
Three Meals A Day
01/12

V závislosti na anglických titulcích, a protože Fénixové Seo-jin a Eric.

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Statistika a kontakt

TOPlist

E-mail: annyeong(@)ainny.cz
© Ainny 2011 - 2017

Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.