foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Únor
Deserving of the Name jsem dodělala rychleji, než jsem čekala, takže teď se s plným nasazením vrhnu na Daemang. Je docela dobře možné, že ho stihnu udělat před začátkem noona romance, takže mi zůstane jenom poslední rest. Úžasný pocit. Bad Guys zatím nečekejte, protože dvojka nemá titulky a chtěla jsem udělat obě série najednou.Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky a články na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Nejnovější titulky

17. 2. Daemang EP18
14. 2. Daemang EP17
10. 2. Daemang EP16 
  6. 2. What is the Ghost Up To?
  3. 2. Deserving of the Name EP15 a 16
31. 1. Deserving of the Name EP14
27. 1. Deserving of the Name EP13
24. 1. Deserving of the Name EP12
21. 1. Deserving of the Name EP11
18. 1. Deserving of the Name EP10

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
31/54

Boha, jeden by nevěřil, jaký nervák se točí kolem královské kuchyně.
-----
While You Were Sleeping
24/32

Suzy + Jong-suk + taja = už bych to měla dokoukat.
-----
Hwayugi
03/16

Li... Li... Lišák!!! Konečně! ♥

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

Dlouhodobé projekty

JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.



    Už nějakou dobu slibuju, že udělám návod na přečasování titulků v Aegisubu. Já sama ho nepoužívám, nicméně princip je prakticky stejný jako v Subtitle Workshopu. Program Aegisub je volně dostupný, s jeho sehnáním a instalací byste neměli mít žádné problémy. Tím spíš, že má českou lokalizaci a tím pádem se v něm v pohodě vyznáte.
  
   Stejně jako v prvním návodu doporučuji přečasování vyzkoušet na kopii originálních titulků.

     Takže jdeme na to. Po otevření budete mít před sebou čistý nepopsaný list. Titulky si otevřete naprosto stejně jako v jakémkoliv jiném programu.
   Automaticky by se vám mělo otevřít video. Tedy pokud máte obojí ve stejné složce. Kdyby náhodou ne, tak je pomoc úplně jednoduchá. Kde byste video měli otevřít vidíte na dalším obrázku. Nenechte se zmást tím, že já už ho tam mám. Holt jsem to nejdřív vyzkoušela a až pak udělala screen.
   Pusťte film a ve chvíli, kdy někdo promluví, dejte pauzu. Na dalším obrázku jsem označila tři místa, která nás budou zajímat.
   První čas, který je hned pod videem ukazuje skutečnou dobu začátku titulku (00:00:24:690). Další dva - jeden u titulku (dole) a druhý nad editorem titulku (napravo) ukazují čas, kdy titulek začíná (00:00:23:68). Od vyššího čísla odečtete to nižší. V daném případě vyjde jedna vteřina.
    Horní obrázek ukazuje místo, kde najdete editor časování, který nás zajímá ze všeho nejvíc.
   Teď už jenom přepíšete číselnou hodnotu tím, co vám vyšlo. Nastavíte jestli se titulky mají posunout vpřed nebo vzad. V druhé části necháte nastavené Všechny řádky. Pokud potřebujete srovnat jenom část titulků, tak si musíte dané řádky předem nastavit (za držení Shif označit myší první a poslední řádek, který se má změnit) a pak v editačním okně přepnete na Zvolené řádky. V poslední části okna neměníte nic, protože v 99 % případů budete posunovat začátek i konec titulku.

   No a pak už stačí dát jenom OK a titulky se posunou, jak potřebujete. Hned si to můžete zkontrolovat přehráním videa v programu. Pokud to není ono, tak dejte Ctrl+Z a ony se vrátí na tu původní hodnotu a vy si to můžete spočítat znovu.

   Když jste s časováním spokojení, tak už stačí jenom titulky uložit a můžete se koukat.

primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

DoramaQueen

Ivuše

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Můžu doporučit

Weby:
A Japonsko! - blog - Japonsko
Asiantitulky - fórum
Yeogsaga - blog - historie
SerialZone - databáze seriálů
Titulky.com - databáze titulků
Tuax - seznam přeložených filmů

Překladatelé:
DoramaQueen
Eunka
Ivuše
Pethushka
Sharra
Taja
Sonmi
Soobin
Zíza

Podpora

Pokud máte web a rádi moje titulky, pak mě potěší, když mě podpoříte odkazem a ikonkou.

Kontakt

Pavlač
Kontaktní formulář
-----
© Ainny 2011 - 2018
Layout / slideshow by DQ
-----
TOPlist


Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.