foto1
foto1
foto1
foto1
foto1


    Moje titulky nejsou a nebudou jenom pro vyvolené, ale vyvolení budou mít výhodu v tom, že každý překlad (seriály) dostanou dřív. Zaslouží si ho za to, že komentují děj, poděkují, nebo si třeba přijdou pokecat a prostě díky nim vím, že se někdo na moje titulky těší a je ochoten mi na oplátku věnovat kousek svého času. Proto jsem se jim rozhodla touhle formou poděkovat. Vy ostatní máte možnost se mezi ně dostat. Stačí málo. Občas mi sem napsat, dát o sobě vědět a být registrovaný minimálně půl roku. Nemusíte děkovat za každý díl, ale sem tam to potěší a dá chuť do další práce.

Překládá se: Hotel Del Luna

  16. 9. (05/16)
  5. díl - 877/877 
  6. díl - 0750/1068 Auuu
  7. díl - 000/886

Překládá se: Discovery of Romance

  14. 9.  - (13/16)
  12. díl - 753/753 
  13. díl - 771/771   
  14. díl - 000/622

Překládá se: The Spy Gone North

   15. 9. - The Spy Gone North
   0600/1575
   Připravuje se:
   The Odd Family: Zombie on Sale

Titulky od vás

Přihlášení

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky tady na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Sdílení

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Motto: Rýchly preklad buď. Na flashbacky prď!
DoramaQueen

   Když jsem začínala s tvorbou titulků, tak jsem neměla ani páru o tom, že to není jenom o překladu. Bylo by to tak, pokud bych překládala na titulky, které vyhovují "českým normám". Ty uvozovky dávám proto, že jsem je nečetla a v podstatě se poslední dobou řídím tím, co jsem si vyčetla na netu. A protože jsou pro mě některé věci novinkou, tak jsem se rozhodla po čase navázat na články o titulcích.

   Tentokrát nechám stranou češtinu a zaměřím se na technickou stránku věci. Málokdo si uvědomí, že každý přehrávač v počítači, DVD recordér nebo televizor reaguje na titulky jinak. Takže to, co někdo vidí správně, může mít jiný klidně přes půl obrazovky.
 


 
  Titulky překládám a upravuji v Subtitle Workshopu. Možná jsou lepší programy, ale zvyk je železná košile. O to železnější, když vám perfektně padne na tělo. Kromě samotného uživatelského prostředí mi maximálně vyhovují i jeho kontrolní funkce. Každý si je může nastavit podle svého, tedy spíš podle obecně daných pravidel. Ono se totiž nelze spoléhat na originální titulky, které jejich autoři dělají sice s dobrým úmyslem, ale mnohdy technicky špatně. Pro ilustraci jsem použila ukázku z třetího dílu Summer Nude, kde mě čekají v podstatě galeje. Správně jsou jenom ty černobílé řádky. Všechno ostatní budu upravovat. Nevadí ani modrá, která označuje vybraný řádek, nebo světle šedá, která mi říká, že mezi jednotlivými řádky není žádná prodleva. Většinou. V případě titulků ke zmíněnému seriálu dochází i k překrývání času a pak z toho vzniká něco na tenhle způsob:



   Tady se prolínají dva anglické titulky + japonský text písničky. Jednoduše řečeno - šílenost.
   Základem kontrol je pochopitelně jejich správné nastavení v programu. Já osobně jsem si všechno nastavila podle rad zkušenějších, tak jak padly ve fóru na Titulky.com. A protože je to tam dost zmatené, tak se pokusím to  shrnout do základních bodů:
1.    Jeden řádek by neměl mít víc než 37 znaků (včetně mezer). Já jdu někdy do 39, ale už i to by mohlo tropit neplechu, takže se tomu vyhýbám.
2.    Počet znaků za jednu vteřinu by neměl přesáhnout 18 (rovněž včetně mezer). Sem tam nechávám i dvacet, ale to hodně nerada.
3.    Řádky by měly být maximálně dva. Přičemž pokud je to možné, tak horní řádek by měl být kratší spodního, aby nezabíral moc místa v obrazu.
4.    Délka titulku by neměla přesáhnout 6 sekund. Pokud je delší, tak ho rozděluji na dva.
5.    Minimální délka titulku by neměla jít pod 1 vteřinu. Pokud je tam jenom ano, ne a podobně, tak to nechávám jak je. V případě delšího textu, který by nebylo možné stihnout přečíst, většinou spojuji dva řádky v jeden.
 

   Tyto parametry se dají jednoduše nastavit v Nastavení (Informace a chyby), tak jak to vidíte na obrázku. Barevné zobrazování a co chcete, aby se zobrazovalo, si upravíte ve stejném okně v následujícich panelech. Ty už si na základě základních faktů, které jsem tu uvedla, určitě nastaví každý sám podle sebe. Účelem článku není podrobný návod, ale spíš jenom lehká připomínka toho, že se nedá spoléhat na původní anglické titulky a mnohdy je potřeba si s nimi během překladu pohrát nejenom jazykově, ale i technicky.

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Rozcestník (Fórum)

Kontakt

Kde ještě mě můžete najít:
Rozcestník (fórum)
Akihabara
Databáze knih
ČSFD
-----
© Ainny 2011 - 2019
-----
Promítačku a pozadí vytvořila:


Statistika

DnesDnes7
VčeraVčera283
Tento týdenTento týden580
Tento měsícTento měsíc5290
CelkemCelkem297469

Nenahrávejte prosím titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.