foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
8. července
Dovolená je minulostí a spousta cvakání do klávesnice zase budoucností. Do konce července dojedeme Noonu. Právník je samozřejmost a jako třetí seriál se přidá Mr. Sunshine (důvěrně Slunečník). Rozhodla jsem se, že ho onlajn nepojedu. Musela bych upozadit jeden ze stávajících seriálů. A to nechci.Titulky

Přihlášení

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky tady na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Čekanky

Dlouhodobé projekty

JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
29. 5. Lee Sun Shin is the Best (19. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)


   Romantický fantasy film začíná pohádkou, která se přenese do reálného života. Když Ji-woo přijde o ženu, zůstane sám s malým synem. Ten věří pohádkové knížce, kterou dostal od své maminky. V ní mu slíbila, že se vrátí za rok se začátkem období dešťů. To se doopravdy stane, ale žena, která je zesnulé tak moc podobná, trpí ztrátou paměti. Je to Soo-ah nebo ne? A naplní se pohádka až do samotného konce?

   Dopřála jsem si malý odskok od seriálů, ale když na DramaFever udělali titulky k tomuhle úžasnému filmu, tak to nesneslo odkladu. Těšila jsem se na něj od chvíle, kdy se o něm začalo psát. Úmyslně jsem si nepustila ani japonskou verzi, aby mě nemohla ovlivnit a jsem za to ráda. Příběh lásky, pochopení i obětování se pro kousek štěstí určitě stojí za zkouknutí a rozhodně nejenom kvůli Božské, ale i kvůli So Ji-subovi, který si - pro sebe nezvyklou roli - střihl naprosto dokonale.

   Můj skromný názor:

   Neznajíce japonské předlohy, ale naopak trpící úchylkou na Božskou, jsem maximálně spokojená. Son Ye-jin komentovat netřeba, ale výkon So Ji-suba ano. Ten mě hodně překvapil, protože ho znám z úplně jiného typu rolí a byl opravdu výborný. Film sám má krásný příběh, kterému se dá, navzdory fantasy prvku, věřit od začátku do konce. Patos je dávkován tak citlivě, že mě jenom zaštípalo v nose, ale kapesníky jsem nepotřebovala. Naopak humor mi nejenom vykouzlil na tváři úsměv, ale rozesmál mě i nahlas, což jsem u romantiky tohoto typu vůbec nečekala. Kameraman si s deštěm a scenériemi chvilkami krásně vyhrál a scéna z letního kina, neměla skulinu. Byla - pro mě - originální a parádní. Hudba byla přesně taková, jaká má být. Nerušila a zbytečně nepřebíjela děj. Možná se někdy kouknu na japonskou verzi, ale zítra to rozhodně nebude. Tahle mi stačí.

primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

#19 Tyckin 2018-06-27 06:43
Tak už to mám za sebou :-) Souboj filmů vyhrál japonský originál a ač se budu trochu (víc) rouhat, soubor hereček Ye-jin rovněž proti Yuko prohrála - a nebijte mě :D
#18 Tyckin 2018-06-24 11:45
Tak japonskou verzi na uloz.to nacházím dvakrát - v RARu pod Ima ai ni yukimasu a v AVI pod Be with you, ta je i s int. titulky :-)
#17 Ainny 2018-06-23 20:26
Cituji SaiyansX:
...


Díky moc, už stahuju. :-)
#16 Ainny 2018-06-23 20:20
Cituji Miike:
Ahoj, díky moc za překlad. Teď jsem to koukal a móóóóc krásnej a dojemnej film.

Super, těch pár hodin za tu práci stálo. ;-)
#15 Miike 2018-06-23 20:16
Ahoj, díky moc za překlad. Teď jsem to koukal a móóóóc krásnej a dojemnej film.
#14 SaiyansX 2018-06-23 18:40
Tak i japonská verze vychází z pohádky, ale v ní se říká, že všichni mrtvý odchází na hvězdu Sírius.

Knížky jsou často silnější, mám ve slovenské verzi Vetřelec 2: Vetřelci a u ní jsem se opravdu bál, navíc ve filmu toho oproti knize dost chybí, třeba celá pasáž jak kolonisty poslali do lodi (z Vetřelce 1) s vetřelci a jak je potom postupně žrali na základně.
#13 Ainny 2018-06-23 17:59
Cituji SaiyansX:
...


Mno, ten Obláčkov jsem tam dala já. Bylo tam Cloudland - Oblačná země (popřípadě země snů) a já docela dlouho přemýšlela co s tím, protože titulky jsou i o zkracování a chtěla jsem něco, co by působilo víc dětsky a něžně. :oops:

Moc děkuju za srovnání. Určitě si tu japonskou verzi někdy pustím. Ale nejdřív si musím nechat uležet tuhle. A jsem fakt moc ráda, že tě film nezklamal. :-)


Knížka by mě taky zajímala a určitě by mě rozsekala jako kdysi P.S. Miluji tě. Mám moc ráda film, ale proti knížce je to slabý odvar. Při jejím čtení mě celou dobu neskutečně bolelo u srdce. Tady by to asi bylo hodně podobné.
#12 SaiyansX 2018-06-23 17:47
Takže jsem před chvílí viděl i jihokorejskou verzi a mohu (subjektivně, každý bude mít svůj názor) srovnat obě verze. Chvíli jsem hledal titulky, protože tu často nestahuji a jsou tu změny. Nakonec jsem je objevil, po chvíli pátrání.

Pro zkrácení budu používat jen 1 a 2 (japonský originál: Být s tebou 1 * jihokorejský remake: Být s tebou 2). 2 vypadá sympaticky už když jsem si ji rychle projel před vlastním shlédnutím.

Je dobře, že Jihokorejci jen nekopírovali vše od začátku do konce (jako Japonci u Signálu, to mě opravdu brzy znechutilo). Třeba Jihokorejci mají Obláčkov (jen trochu více dětské) a Japonci (jestli se nepletu) hvězdu Sírius. Běh zaměnili za plavání (alias Kimi Ga Nozomu Eien), oblíbené místo v lese za tunel, jen mě docela chyběl z originálu pisklavý ječivý hlas syna.

I na jihokorejskou verzi se dobře dívá a naopak, kdo viděl jihokorejskou, mohu vřele doporučit japonskou. Ve 2 mě šokovala nehoda (v 1 je pouze nastuzení z deště), 1 se mi zdá (prostředí) více prostá a to nemyslím jako nevýhodu.

Je otázka, jak na člověka působí dojetí, když zná děj, ale 1 jsem viděl už 3x a vždy na mě působila stejně silně i když jsem si před novým puštěním myslel, že už na mě tak působit nebude.

2 bych hodnotil jako výborný film, jen nepatrně pod originálem a to i z pohledu dojetí. 1 se mi zdá lstivější, před polovičkou je na diváka vyvíjen nenápadný citový nátlak a je kontinuální a zesilující až do konce. Ve 2 je také dojetí, šok a pak zase chvíli nátlak, který není tak dlouhý jako v 1 a končí skoro pohodově.

Takže u mě je o špetku lepší originál (který vřele doporučuji ke zhlédnutí, aspoň pro srovnání), ale ani 2 není o moc pozadu proti 1. Kdoví jestli u nás bude jednou k dostání kniha, ze které film vychází?
#11 Ainny 2018-06-23 15:05
Není. :-) Dům u jezera jsem viděla dřív, než jsem poznala korejskou kinematografii a moc se mi líbila. Korejskou jsem viděla až dávno potom, takže mám ráda obě.
#10 Tyckin 2018-06-23 14:29
Tak já věřím, že kritika se konat nebude, ostatně u Pedrosse jsem si to už nedávno rozházel a byl zaslouženě potrestán, tak musím bejt hodnej :D Fakt je, že když člověk zná zápletku z japonské verze, už to něco ztratí, ovšem ten japonský mne oslovil i na druhé zhlédnutí stejně jako prvně, takže snad budu spokojen - Yuko v tom filmu byla sice asi nejkouzelnější ze všech snímků v nichž hrála, ale Son Ye-jin je hodně tvrdá konkurence :D
Jinak Dům u jezera a původní Siworae je jako peklo a nebe, to se nedá porovnat - originál je kouzelný právě pro tu poetičnost a nemluvnost, američani toho děsně moc všude nakecaj a to zdaleka není jediný jejich problém v kinematografii :roll:

Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.