foto1
foto1
foto1
foto1
foto1

<<<Akihabara - dorama>>>
DiscordFacebook , Rozcestník webů

Překládá se: Eccentric! Chef Moon

  5. 8. (08/16)
  5. díl - 860/860
  6. díl - 1014/1014
  7. díl - 803/803
  8. díl - 836/836 

Překládá se: Flower of Evil

  6. 8. (02/16)
  1. díl - 842/842 
  2. díl - 894/894
  3. díl - 000/808
  4. díl - 000/???

Překládá se: The King: Eternal Monarch

  30. 7. (11/16)
  9. díl - 916/916 
  10. díl - 912/912
  11. díl - 709/709
  12. díl - 000/787

Přihlášení

Správa profilu

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky tady na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Nejnovější komentáře

Já jsem u toho prost...
Těch koníků co tam b...
Já jsem asi něco za...
Ďakujem za preklad, ...
No toto, to už musí ...

Na co koukám...

... a co na to říkám


Time Slip Dr. Jin
06/22
On tam hraje Tal Tal, to je nádhera!

Kontakt

Kde ještě mě můžete najít:

Discord
MyDramaList
ČSFD
Databáze knih

-----

© Ainny 2011 - 2020


Statistika

Dnes374
Včera680
Týden2570
Měsíc3982
Celkem444740
Motto: Zamilovanost je stejná
jako naděje dospělých v lepší budoucnost.

Allone in Love

   Tenhle článek je tak nějak spíš pro mě a ostatní překladatele, protože v minulých dnech jsem se dostala do konfliktu s jednou překladatelkou, která se cítí ublížená tím, že překládám Secret Forest a dovolila jsem si ji o tom neinformovat. Proto se chci pokusit sepsat, jak se na otázku "kradení" překladů dívám já.


   Doby, kdy byly zápisy na Akihabaře nepsaným pravidlem, jsou už dávno pryč. A světe div se, jedna z prvních, kdo svým způsobem odnesl jeho porušení, jsem byla já. Nebudu to rozmazávat, ale prostě i když bylo dostatečně známo, že Gu Family Book mám zapsané já, kde se vzaly, tu se vzaly, objevily se slovenské titulky. Bylo kolem toho velké haló, ale nemá cenu se k tomu vracet. Už tenkrát jsem si řekla, že když budu chtít něco dělat, tak to udělám. Ale neudělala. Výjimkou byl jediný webseriál, do kterého jsem šla, a který už dvě překladatelky měl. Proto jsem ho na Aki nahrála, až když jsem ho měla celý. Nechtěla jsem se do toho prostě plést.

   I když mi to dotyčná nebude věřit, ostatní překladatele respektuji, ale ne všechny. V podstatě je mám rozdělené do tří skupin. V té první jsou ti, kterých si opravdu vážím, s kterými se v případě shody dohodnu a ve většině případů i ustoupím. Příkladem je Vagabond. I když mě Lišák se Suzy hodně lákají, Lišák pro mě "patří" taje, a proto jsem až druhá v pořadí. V druhé skupině překladatelů jsou ti, o kterých vím, že překládají pravidelně. Komunikují a snaží se být pořád lepší a lepší. I těm bych v případě stejného překladu pravděpodobně napsala a snažila se o domluvu. Ve třetí skupině pak jsou ti, jejichž práce mě vůbec nezajímá. Těch důvodů je víc. Buď vím, že překládají špatně, nemají snahu se poučit a kašlou i na dobře míněné rady. Druhým důvodem jsou extrémně pomalí překladatelé, u kterých si říkám, proč to vlastně dělají. Pro lidi rozhodně ne. A třetím důvodem jsou rozvrtávači. Jejich počty překladů mi nejdou na rozum a prostě je nechápu. Já se snažím, abyste od každého seriálu měli aspoň jeden díl týdně. Vím, že ty dva až tři jsem schopná udělat. Ale sedm, devět, jedenáct rozpracovaných seriálů? (Znám jenom jednoho člověka, který tohle dá.) Nevím, nechápu, že se v tom množství postav vyznají. Já mám i takhle kolikrát problém si vybavit, kdo komu tyká, a kdo vyká. Je to jejich věc, ale ani tady si nemyslím, že jde o překlad pro lidi. Proto se těch, které v téhle skupině mám, nikdy nebudu ptát, ani jim oznamovat, že to či ono překládám. Pokud tedy budu dělat něco co vy a nenapíšu vám, pak jste pravděpodobně v té třetí skupině a je zbytečné mi psát rozhořčené vzkazy. Překládám už dost dlouho na to, abych si o každém překladateli udělala vlastní názor.

   Myslím, že z daného je jasné, proč jsem dotyčnou o ničem neinformovala. Dost dobře nevím, proč bych to dělala, když má víc rozpracovaných než dokončených projektů. Pravděpodobně bych nenapsala ani tento článek, ale protože ona si svoji ublíženost zavěsila na web, tak musím. Už proto, abych se podobným konfliktům v budoucnosti vyhnula. Jedním z jejích argumentů bylo, že ona to měla na Aki zapsané a já ne. To je omyl. Jak dokazuje screen, v určité chvíli jsem to tam zapsané měla. Nicméně protože nepsané pravidlo, o kterém jsem psala výše, už noví překladatelé nerespektují, tak nevím, proč bych to měla dělat já.

   Závěrem mi dovolte upozornění, že moje plány už na Akihabaře najdete jenom v případě novinek. Přijde mi zbytečné je tam mít.  Překládání je můj koníček, dělám ho, jak nejlíp umím a myslím, že už dost dlouho na to, abych se musela někoho dovolovat, nebo někomu oznamovat, co překládám. Pokud mě má titulkování těšit i nadále, nemůžu ztrácet čas s něčí ublížeností a pocitem, že díky zápisu na Akihabaře má na něco exkluzivní právo. To nemá nikdo, ani já ne.


This comment was minimized by the moderator on the site

Ja som taká titulková naivka a preto sa opýtam narovinu. Titulkárov niekto platí za vykonanú prácu? Som síce profesionálna tlmočníčka a prekladateľka, ale titulkovaním nepobozkaná. Možno aj preto, že pracujem s menej "atraktívnym" jazykom....

Ja som taká titulková naivka a preto sa opýtam narovinu. Titulkárov niekto platí za vykonanú prácu? Som síce profesionálna tlmočníčka a prekladateľka, ale titulkovaním nepobozkaná. Možno aj preto, že pracujem s menej "atraktívnym" jazykom. Nepoznám všetky jazyky na svete, ale pri sledovaní filmu alebo seriálu intuitívne vnímam kvalitu titulkov. Rozhodne je dôležité okrem cudzieho jazyka ovládať materinský jazyk, jeho farebnosť a ako tomu ja hovorím - šťavnatosť. Preklad má veľkú moc, môže z mizerného diela urobiť hit a naopak, aj film/seriál s vysokým rejtingom môže úplne potopiť. Možno sa to nedá porovnať, ale z vlastnej skúsenosti viem, že je prekladateľ a prekladateľ. Prečo? Občas mi prídu na revíziu také texty, že by som to namiesto korektúry preložila celé odznova. Dúfam, že podobné skúsenosti v tebe neudusia chuť robiť nám radosť svojími titulkami a zvýšiť pôžitok zo sledovania výkonov našich obľúbencov Vďaka

Číst dál
jarah
This comment was minimized by the moderator on the site

Profesionálním titulkářům - to jsou ti, jejichž titulky jdou třeba do kina - se za titulky platí. Já dostala nabídku jednou, a odměna za přeložený film bez finální korektury se pohybovala tuším kolem dvou tisíc korun. Myslím, že jinak to funguje...

Profesionálním titulkářům - to jsou ti, jejichž titulky jdou třeba do kina - se za titulky platí. Já dostala nabídku jednou, a odměna za přeložený film bez finální korektury se pohybovala tuším kolem dvou tisíc korun. Myslím, že jinak to funguje převážně tak, že filmoví distributoři mají své překladatele, kteří za svoji práci dostávají normálně zaplaceno. Stejně tak mají korektory a lidi, co jim dělají časování titulků. Ale možná se pletu, a dělá se to dnes už všechno externě.<br />Každopádně, překlad titulků, jaký tu děláme my (já už teda ne, ale pořád se cítím být v týmu :D), je ryze koníček a zároveň "služba pro veřejnost". Nikdo nám za to neplatí (nebo alespoň mně za to nikdo neplatil), celé je to pouze o nadšenosti a radosti z překladu. Proto je taky tak důležitá zpětná vazba a sem tam nějaký komentář, protože když víš, že tvoje práce zpříjemnila sledování někomu dalšímu, a on ti o tom dal vědět, je to občas lepší než finanční odměna. A pochvala navíc dobíjí baterky. :))<br />Tolik od mnoho let neaktivní překladatelky, která je možná už trochu mimo. Ainny a nebo holky, co stále ještě překládají nám k tomu třeba řeknou víc.

Číst dál
Pethushka
This comment was minimized by the moderator on the site

Péťa to napsala přesně.<br /><br />Já dostala svého času asi 1 500 ze přepis svých titulků do verze pro dabing. Byla jsem tak vyvalená z toho, že mě oslovili, že mi vůbec nedošlo, že mi měli zaplatit i za překlad. :D<br /><br />U některých...

Péťa to napsala přesně.<br /><br />Já dostala svého času asi 1 500 ze přepis svých titulků do verze pro dabing. Byla jsem tak vyvalená z toho, že mě oslovili, že mi vůbec nedošlo, že mi měli zaplatit i za překlad. :D<br /><br />U některých překladatelů jsem viděla žádosti o příspěvek. Nikdy jsem o ničem takovém neuvažovala. Pro mě je to koníček a dělám ho, protože mě to baví. A je pro mě důležitá svoboda. Nechat si něco zaplatit už znamená závazek a tím by mě to přestalo bavit. :-)

Číst dál
Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Zdravím
chcem sa hlavne poďakovať za skvelú prácu, ktorú tu odvádzaš....
K titulkom, ktoré si mnohí "zarezervujú" a neprekladajú z rôznych dôvodov, by som len podotkla, že určite nie som jediná, ktorú poteší, ak sa toho prekladu ujme i niekto...

Zdravím
chcem sa hlavne poďakovať za skvelú prácu, ktorú tu odvádzaš....
K titulkom, ktoré si mnohí "zarezervujú" a neprekladajú z rôznych dôvodov, by som len podotkla, že určite nie som jediná, ktorú poteší, ak sa toho prekladu ujme i niekto iný.
Súhlasím s JacobSteven, že viac prekladov je výhoda... každý si vyberie preklad, ktorý mu bude vyhovovať.
Prajem veľa elánu do ďalších prekladov.

Číst dál
Merci
This comment was minimized by the moderator on the site

Posted by JacobSteven:

....

On je možná problém v tom, že je rozdíl překládat hodinové díly a dvacetiminutové epizody anime. Zabere to podstatně víc času. Asi proto tohle nepsané pravidlo vzniklo. Osobně si myslím, že pokud existuje kvalitní...

Posted by JacobSteven:

....

On je možná problém v tom, že je rozdíl překládat hodinové díly a dvacetiminutové epizody anime. Zabere to podstatně víc času. Asi proto tohle nepsané pravidlo vzniklo. Osobně si myslím, že pokud existuje kvalitní překlad, je zbytečné dělat další (píšu jenom o seriálech). Pokud něco překládá např. DQ je opravdu zbytečné překládat to samé, jak s oblibou dělá jedna skupina, která jí ale kvalitou titulků nesahá ani po kotníky (btw, klidně by se mohla jmenovat v diskuzi na Aki, v které jde o hodnocení titulků členy skupiny, která je udělala). Ona skupina má mraky plánů. Nechápu, proč nedělá na tom, co titulky nemá a diváci by za ně byli vděční, i navzdory pokulhávající kvalitě. Ale je to jejich čas a jejich volba. Něco jiného by to bylo naopak. Kdyby ony něco udělaly a třeba já to udělala taky, protože vím, že moje titulky by byly lepší než ty jejich. Ony se mají ještě hodně co učit, ale v to moc nevěřím, protože si prostě od zkušenějších poradit nedají. A pokud si myslí, že jsou jejich titulky lepší než ty moje nebo DQ, pak jim jejich ego fakt závidím.

V anime ta situace byla jiná i tím, že se mu vždycky věnovalo víc lidí. Nás tolik není, a proto platí to, co jsem napsala výš.

Číst dál
Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Ja som toho názoru, že čo viem na anime.akihabara.cz tam niektoré anime majú aj 6 prekladov a nikto si nikdy nevypisoval, že prečo to prekladajú čo si to dovolili a takto, taktiež ti nemá čo hovoriť do toho čo ideš prekladať keďže nikde v...

Ja som toho názoru, že čo viem na anime.akihabara.cz tam niektoré anime majú aj 6 prekladov a nikto si nikdy nevypisoval, že prečo to prekladajú čo si to dovolili a takto, taktiež ti nemá čo hovoriť do toho čo ideš prekladať keďže nikde v pravidlách akihabary nie je zakázané viacero prekladov u danej doramy či hocičoho. Ja by som jej osobne neodpísal, aj tak by nemohla riešiť to s adminmi akihabary nech tvoj preklad zmažú, chápem že pri dorame bolo nejaké nepísané pravidlo ale aj tak.
Napríklad keď má anime či dorama viac prekladov pravdupovediac pre viacerých to je výhoda si myslím, je možnosť výberu: buď si vyberieš preklad tvojho obľúbeného prekladateľa alebo dajme tomu si vyberieš najkvalitnejší preklad alebo ešte ak je to preložené vo viacerých jazykoch vyberieš si ten, ktorý ti je bližší.
Inak uznávam, riešenie, že budeš si len tu vydávať čo chceš a nikto ti do toho nemôže nič povedať keď to je tvoj web, zároveň verím, že kto ťa pozná z Akihabary tak sem príde, a typujem aj tak, keby si ďalej mala niečo na Akihabare asi moc to ani ďalších divákov neprinesie teoreticky.
Nepochopím proste niektoré indivíduá ako myslia, a to, že si myslia, že oni môžu všetko, a chcú niekomu rozkazovať.

Číst dál
JacobSteven
This comment was minimized by the moderator on the site

Posted by Pethushka:


To je právě to. Já už si jména některých těch rýpalů ani nepamatuji, kdežto taková taja a Ainny, ty si budu (doufám) pamatovat ještě za pár desítek let, i když už na Korejce třeba ani koukat nebudu. :-)

Myslím, že k těm dvěma...

Posted by Pethushka:


To je právě to. Já už si jména některých těch rýpalů ani nepamatuji, kdežto taková taja a Ainny, ty si budu (doufám) pamatovat ještě za pár desítek let, i když už na Korejce třeba ani koukat nebudu. :-)

Myslím, že k těm dvěma patří i nějaká Pethushka. Na náš společný překlad Střelce a Šnečků se nedá zapomenout. To byla úžasně nezapomenutelná jízda.

Posted by Pethushka:

Napadá mě, čím by to mohlo být, ale je to jen moje domněnka, a nechci nikoho urážet, ehm. :D


Ani já.

Číst dál
Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Posted by Ainny:

[quote name="Pethushka"]...

Máš pravdu, bylo to tak vždycky a bude to tak pořád. Ale dřív to byly výjimky, teď to začíná být pravidlem. No, už v případě Gemini jsem říkala, že lepší zůstanou a taky tu straším pořád. :oops:[/quote]
...

Posted by Ainny:

[quote name="Pethushka"]...

Máš pravdu, bylo to tak vždycky a bude to tak pořád. Ale dřív to byly výjimky, teď to začíná být pravidlem. No, už v případě Gemini jsem říkala, že lepší zůstanou a taky tu straším pořád. :oops:[/quote]
To je právě to. Já už si jména některých těch rýpalů ani nepamatuji, kdežto taková taja a Ainny, ty si budu (doufám) pamatovat ještě za pár desítek let, i když už na Korejce třeba ani koukat nebudu. :-)

Číst dál
Pethushka
This comment was minimized by the moderator on the site

Posted by Ainny:

[quote name="Pethushka"]...

Zajímavá je ale jedna věc, kterou si ty ve třetí skupině neuvědomují. Nepamatuju si, že bych měla (až na jednu výjimku, která ale dělá Japonsko) konflikt s těmi dobrými. Vždycky to byli ti ve třetí...

Posted by Ainny:

[quote name="Pethushka"]...

Zajímavá je ale jedna věc, kterou si ty ve třetí skupině neuvědomují. Nepamatuju si, že bych měla (až na jednu výjimku, která ale dělá Japonsko) konflikt s těmi dobrými. Vždycky to byli ti ve třetí skupině. Zvláštní. :-)[/quote]
Napadá mě, čím by to mohlo být, ale je to jen moje domněnka, a nechci nikoho urážet, ehm.

Číst dál
Pethushka
This comment was minimized by the moderator on the site

Posted by Pethushka:

...

Máš pravdu, bylo to tak vždycky a bude to tak pořád. Ale dřív to byly výjimky, teď to začíná být pravidlem. No, už v případě Gemini jsem říkala, že lepší zůstanou a taky tu straším pořád. :oops: Zajímavá je ale jedna věc,...

Posted by Pethushka:

...

Máš pravdu, bylo to tak vždycky a bude to tak pořád. Ale dřív to byly výjimky, teď to začíná být pravidlem. No, už v případě Gemini jsem říkala, že lepší zůstanou a taky tu straším pořád. :oops: Zajímavá je ale jedna věc, kterou si ty ve třetí skupině neuvědomují. Nepamatuju si, že bych měla (až na jednu výjimku, která ale dělá Japonsko) konflikt s těmi dobrými. Vždycky to byli ti ve třetí skupině. Zvláštní. :-)

Číst dál
Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Nikdy jsem nechápala tohle "hamounění" překladatelů, kteří ještě nic nedokončili, ale mají velké oči a jen tak pro zábavu si zamluví ne dva nebo tři seriály, ale rovnou padesát, protože co kdyby náhodou třeba měli čas, že jo. Je to sobecké vůči...

Nikdy jsem nechápala tohle "hamounění" překladatelů, kteří ještě nic nedokončili, ale mají velké oči a jen tak pro zábavu si zamluví ne dva nebo tři seriály, ale rovnou padesát, protože co kdyby náhodou třeba měli čas, že jo. Je to sobecké vůči překladatelům, kteří své překlady dokončují, protože cítí nějakou zodpovědnost vůči divákům. A ještě sobečtější je to vůči divákům, protože je tímhle věčným blokováním obírají o titulky od zodpovědnějších překladatelů. Kdyby všichni spolehliví překladatelé koukali na to, co mají v plánu ti, kteří každý týden skáčou do něčeho nového, možná by časem neměli kvalitní překladatelé co překládat. Na druhou stranu, v dobách, kdy jsem překládala mě ani nenapadlo lézt do zelí někomu, u koho jsem měla jistotu, že překlad dokončí. A je jedno jestli za měsíc, nebo třeba za rok. Už tenkrát se tu objevovali lidi, kteří se třeba v půlce s klidem nabourali někomu do překladu a ještě se mu vysmáli, a taky ti, co naslibovali, že přeloží všechny seriály světa, ale nikdy se nedostali dál, než k pilotnímu dílu. Budou tu vždycky, na chvíli, a pak zase zmizí. Důležitý je nenechat se jimi odradit. Hodně sil těm, kteří drží už dlouhá léta, i těm, kteří začínají, snaží se, dávají do překladu kus sebe a chovají se u toho jako lidi. Vždyť je hezký, že nás všechny baví stejná věc, můžeme tu radost sdílet, podporovat se, pomáhat si a ne si házet klacky pod nohy a soupeřit spolu. No ne?

Číst dál
Pethushka
This comment was minimized by the moderator on the site

Posted by Tyckin:

S tím článkem nelze než souhlasit. Pokud je někdo megaloman a nejde mu to od ruky, tak by to akorát nesmyslně blokoval a překlad nikde. Ostatně sám si vzpomínám i na překlad seriálu co třebas začal v r. 2011 a dokončen byl v...

Posted by Tyckin:

S tím článkem nelze než souhlasit. Pokud je někdo megaloman a nejde mu to od ruky, tak by to akorát nesmyslně blokoval a překlad nikde. Ostatně sám si vzpomínám i na překlad seriálu co třebas začal v r. 2011 a dokončen byl v poslední době či nikdy - to už je fakt trošku móc A jestli si dotyčná myslí, že je lepší než Ainny, tak to může zkusit - divák už rozhodne sám která verze je lepší ;-)

No jo, dvě překladatelky teď dodělávají věci, které začaly před lety. Na jednu stranu je ale fajn, že nerozvrtaly nic dalšího a snaží se to dodělat, i když už na to nemají tolik času nebo energie.

Myslím, že dotyčná si to myslí a já jí to vymlouvat nebudu, třeba je. Ještě bych mohla dostat po čuni víc, než jsem dostala.

Číst dál
Ainny
Ještě tu žádný komentář není. Můžete být první...
Nahrát další

Nenahrávejte prosím titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.